Роберт Фрост. Пуд золота. перевод с английского

Ложилась пыль на сонный таун,
И плыл туман поУтру, тая.,
Мальчишек там учили впрок:
В той пыли-золотой песок...

Она клубилась словно дым,
Закат окрасив золотым,
А детям говорили снова,-
В пыли немало золотого...

Так в Голден Гейт на самом деле
Мы пили золото и ели,
И каждый рос,поверив в чудо,
Что съел его не меньше пуда !...

                ******

 вольный вариант концовки:

Так в Голден Гейт на самом деле
Мы пили золото и ели,-
И каждый верой обуЯн,
Что золотом и сыт и пьян !...


Robert Lee Frost.

A Peck of Gold.

Dust always blowing about the town,
 Except when sea-fog laid it down,
 And I was one of the children told
 Some of the blowing dust was gold.

 All the dust the wind blew high
 Appeared like gold in the sunset sky,
 But I was one of the children told
 Some of the dust was really gold.

 Such was life in the Golden Gate:
 Gold dusted all we drank and ate,
 And I was one of the children told,
 'We all must eat our peck of gold'.


Рецензии
То есть пыль вокруг города, если, вдруг, туман не случится? Ну прикольный перевод, учитывая, что я французский учил...)))

Пенсильванский Миандр   23.05.2016 15:22     Заявить о нарушении
Я думаю, что пыль и туман там действуют по отдельности.)Почитайте оригинал, я тоже немного удивился,видать микроклимат такой, там написано, что пыль засыпает город, но иногда морской туман смачивает её...как то так.

Михаил Юсин   23.05.2016 15:56   Заявить о нарушении
Я, как раз, про оригинал и говорил. Я какбэ критикую...

Пенсильванский Миандр   23.05.2016 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.