Герман Гессе. Альпийский перевал
Я прошагал ряды долин и гор,
Но цели не имею до сих пор.
Я вглядываюсь в дальние черты
Италии, страны моей мечты.
А с севера за мной следит, друзья,
Холодный край, где дом построил я.
Взираю тихо, словно жжёт недуг,
В сад юности моей, на тёплый юг.
И шляпой северу машу, мы с ним друзья.
Здесь моих странствий завершается стезя.
Но обжигает душу постоянно весть:
Ах, родина моя ни там, ни здесь.
С немецкого 22.05.16.
Alpenpass
Durch viele Taeler wandernd kam ich her,
Nach keinem Ziele hin steht mein Begehr.
Hinschauend seh ich an der Ferne Rand
Italien, meiner Jugendjahre Land,
Indes vom Norden mir herueberschaut
Das kuehlere Land, wo ich mein Haus gebaut.
Ich schaue still mit wunderlichem Schmerz
Zu meinem Jugendgarten suedenwaerts
Und winke gruessend mit geschwungenem Hut
Dem Norden zu, wo nun mein Wandern ruht.
Und brennend geht es durch die Seele mir:
Ach, meine Heimat ist nicht dort, nicht hier!
Um 1911
Свидетельство о публикации №116052301965
Местами ритм сбивается, но у Гессе ведь тоже.
Смысл и чувства переданы точно.
Петр Анатольевич Полетаев 02.06.2016 06:39 Заявить о нарушении
полностью в едином ритме. Есть у меня переводы из Гейне, где
шероховатости скопированы до одной; как построить перевод - решает
переводчик. В большинстве случаев - стройность предпочтительнее...
Аркадий Равикович 02.06.2016 07:26 Заявить о нарушении