Эмили Дикинсон. 1649

Emily Dickinson(1830-1886)1649

Свинцовый купол небеса
Укрыл, как плотный дым.
Во тьме не разглядеть лица,
Фигуру вместе с ним.

Мороз стремительно настал,
Погоде рады мы.
Ревущий шторм мешает шарм
Притона и зимы.

С английского 20.05.16.

1649

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn --

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.

 Emily Dickinson


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Прекрасно!(и, что не часто в переводах с английского ввиду того, что он короче русского примерно на треть - эквиритмичный!)

Юрий Иванов 11   28.05.2016 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! И мне нравится то, что получилось, хоть и пришлось
каждое слово перепроверить со словарём. Не всегда первое значение
подходит по смыслу. Если "лепить" перевод из одних первых
значений - нередко в итоге получается у иных авторов бессмыслица,
хотя их уровень языка намного выше моего...

Аркадий Равикович   28.05.2016 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.