Герман Гессе. Боли

Hermann Hesse.(1877-1962)Schmerzen

В камине, в конвульсиях корчась, полено сгорает.
По пепельной коже дрожащий огонь ветром гонит.
В ночи за окном дождь и буря страдальчески стонет,
Как раненый зверь о пощаде и смерти взывает.

На корточках я, свет камина лицо освещает.
Судьбу свою в памяти с дрожью я перебираю.
И ливень за ливнем по сердцу поспешно стекает,
В страданья огне сам себя я, сгорая, терзаю.

Пылают поленья, тоскливая ночь раскрывает объятья
И сердце пред вражьей гримасою дрожь пронимает.
Страданье, предавшись которому сами бессильно сгораем,
Огонь и поленья, крик зверя и буря — нам братья.

С немецкого 15.05.16.

Schmerzen

Im Kamin kruemmt sich in Schmerzen das brennende Scheit,
Glutschrift laeuft schaudernd ihm ueber die aschige Haut.
Draussen die Nacht stuermt feucht und leidet so laut,
Wie ein Tier in Qualen nach Tod und Erbarmen schreit.
 
Ich inmitten kaure im flackernden Licht am Kamin,
Unertraeglich scheint mein Geschick der zitternden Seele,
Ueber mein Herz laeuft Schauer um Schauer hin,
Feuer des Leids, in dem ich brennend mich quaele.
 
Wie das flammende Scheit und wie die klagende Nacht
Gibt das Herz sich aufzuckend dem grimmigen Feinde hin,
Jenem Leide, in dem wir ergeben und machtlos gluehn,
Das uns Flamme und Scheit, Sturm und Tierschrei zu Bruedern macht.

13.04.1920.


Рецензии
Удивительное ощущение единства всего...
С благодарностью автору и переводчику,

Кожухова Татьяна   17.05.2016 09:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Этот перевод при своих недостатках выполнил задачу
раскрытия содержания и придания стройности тесту при неполном
ритмическом совпадении. Я не стал бы включать его в лучшую сотню,
но рад, что Вам нравится!

Аркадий Равикович   17.05.2016 13:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.