Роберт Фрост. И золоту отмерен тоже срок
Природной зелени грозит цвет золотой,
Не сохранить ей прежний облик свой.
С цветами ранний цвет листвы сравним -
Сурово Время поступает с ним.
Лист за листом кружат сквозь тишину,
Так и Эдем когда-то шёл ко дну.
И дни так канут, как вода в песок;
И золоту отмерен тоже срок.
С английского 12.05.16.
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.
Свидетельство о публикации №116051207365
Не всё поддается переводу, да еще в рифму!
Ничто не останется золотым.
Окрасит золотом природа
Новорожденную зеленую листву,
Листва уступит волшебству.
Так даже выглядит прочней,
Но лишь на час, на миг верней!
И снова зашумит зеленая листва,
А листья золотые опадут!
Как жаль, покроет рай печаль.
Луч золотой сожжет рассвет,
И золото не вечно, нет.
Получила огромное удовольствие на Вашей странице.
Над чем Вы сейчас работаете? Желаю успехов!
Валентина Сокорянская 25.05.2018 22:20 Заявить о нарушении
Увы, никаких глобальных планов в настоящее
время не имею. Полагаюсь исключительно на
сиюминутное настроение и соответственно
ему подбираю материал для перевода.
Не так давно я придерживался Вашей точки зрения,
но есть на сайте ещё весьма изобретательные
переводчики, которым удаётся переводить
эквиритмично то, что не под силу остальным.
Я ценю эквиритмичность переводов, но на
первом месте всё-таки должно быть содержание.
Хотя при переводе песен ритмическому соответствию в угоду
можно где-то и поступиться содержанием...
Аркадий Равикович 25.05.2018 22:43 Заявить о нарушении