Йорданка Господинова. Помнишь ли?

ПОМНИШ ЛИ.  Йорданка Господинова, Болгария

        Перевод с болгарского языка  Инессы Соколовой (новый)

              * * *

Ночь пришла с раздробленными мыслями,
уголь жаркий помнится на всех дорогах…
Взрывы неба с яростью немыслимой,
утром – новые решения с тревогой.

Возрождалась с каждым полнолунием,
мудрым стражем быть старалась для Земли.
Помнишь ли  блудницу, ночку лунную,
как костёр любви с тобою разожгли?!..

Поклялись забыть про море глупостей
строила я мост к мечтаниям твоим.
Не сломили нас моменты трудностей,
так же, как и прежде, мною был любим.

Без любви нет нежного касания,
горсточки огня нет, даже теплоты…
В колдовскую ночь моё желание
говорит со звёздами, морем красоты…


Оригинал

http://www.stihi.ru/2013/01/03/6187 – на  странице Йорданки Господиновой

ПОМНИШ ЛИ

Във нощи, разпокъсани от мислене
в жарава вплитам всичките си пътища…
Небето се взривява с луди писъци
реши ли, че в зора ще се превръща.

И се преражда с всяко пълнолуние
по-мъдро…Като страж, покрил Земята
Ти помниш ли все още тази блудница,
която твоя сън превърна в клада?!...

И ти се врече с всичките си лудости
да бъде мост от тебе до мечтите.
А в мигове, в които някак трудно
сълзите се стаяваха в очите

с една любов, по-нежна от докосване
и с шепа огън делника ти стопли…
И днес, във нощи тъжно омагьосани
тя още със звездите ти говори…


Рецензии
Инесса, мне понравился твой перевод стихотворения Йорданки Господиновой. Не знаю, насколько он близок к оригиналу, но по-русски звучит красиво. Произведение наполнено множеством интересных образов. С теплом. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   13.05.2016 19:56     Заявить о нарушении
Наташа, привет! Перевод повторный. Старалась. К сожалению автор давно не заглядывает на свою страницу. Она могла бы оценить. Мне нравятся её стихи, поэтому перевожу.

Соколова Инесса   13.05.2016 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.