Два осла

Мой первый перевод с немецкого,может и последний.Стихотворение Кристиана Моргенштейна.


Два осла.

Осел ослицу в жены взял,
и опечалившись,сказал:

"Мой мозг тупой,твой тоже туг,
немедля ж сдохнем,верный друг!"

Но в жизни чаще так бывает:
глупцы счастлИво проживают.



Die beiden Esel.

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

"Ich bin so dumm,du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen,kumm!"

Doch wie es kommt so ;ffter eben:
Die beiden blieben fr;hlich leben.


Рецензии
Екатерина! Классно! Ритм сохранили и фонетику соблюдали в рифмах. Либо у Вас рождённые способности в хорошем переводе, либо Вы профессионал)) И здорово передали смысл оригинала. Я в восторге.
Желаю удачи и продолжения в переводах!
Марко

Марко Элерт   05.05.2016 01:01     Заявить о нарушении
Марко!Не передать,насколько приятны Ваши слова!С правилами профессионального подхода не знакома,к сожалению).
Ваш отзыв вдохновляет,наверное,будут новые пробы!)Благодарю от всей души!

Килярская Екатерина   05.05.2016 15:07   Заявить о нарушении