Маки вянуть у травi
Рвуться ниточки довіри,
Ти, зламав, як прут життя!
Бо кохав себе без міри,
Жив, як звір, без каяття!
Не дивись і не ходи,
В сад забудь усі дороги!
Дощ із чистої води,
Змиє біль під мОЇ ноги.
Кажеш ти: - Серця горіли.
Маки в'януть у траві.
Відпалали, відболіли...
Попіл сірий на землі.
Не дивись і не ходи,
В сад забудь усі дороги!
Дощ із чистої води,
Змиє біль під мОЇ ноги.
(фото автора)
*********************
Перевод на русский «Маки вянуть у травi» (Юля Куропата)
Рвутся ниточки доверия,
Жизнь, как прутик, ты сломал.
Себя любил до одурения
Жил, как зверь, и не страдал
Не смотри и не ходи,
В сад забудь дороги!
Дождь из чистой воды,
Смоет боль мою под ноги
Ты сказал:- Сердца горели.
Маки отцвели в траве
Отпылали, отболели...
Серый пепел на земле.
Не смотри и не ходи,
В сад забудь дороги!
Дождь из чистой воды,
Смоет боль мою под ноги.
Любовь Григорьева 2 04.05.2016 07:13
Рецензия на «Маки вянуть у травi» (Юля Куропата)
Маки вянут среди трав,
Где любовь,как ты не прав,
Отболело всё в груди,
Ты на поле не ходи.
--------------------
Геннадий Смирнов 2 05.05.2016 08:52 •
Свидетельство о публикации №116050310488
Ніжною, чистою, дзвінкою...
Дякую!
Валентина Лысич 09.05.2016 01:15 Заявить о нарушении