Маки вянуть у травi

   
 
Рвуться ниточки довіри,
Ти, зламав, як прут життя!
Бо кохав себе без міри,
Жив, як звір, без каяття!
 

Не дивись і не ходи,
В сад забудь усі дороги!
Дощ із чистої води,
Змиє біль під мОЇ ноги.
 

Кажеш ти: - Серця горіли.
Маки в'януть у траві.
Відпалали, відболіли...
Попіл сірий на землі.

 
Не дивись і не ходи,
В сад забудь усі дороги!
Дощ із чистої води,
Змиє біль під мОЇ ноги.


 
(фото автора)




*********************

 Перевод на русский «Маки вянуть у травi» (Юля Куропата)

Рвутся ниточки доверия,
Жизнь, как прутик, ты сломал.
Себя любил до одурения
Жил, как зверь, и не страдал

Не смотри и не ходи,
В сад забудь дороги!
Дождь из чистой воды,
Смоет боль мою под ноги

Ты сказал:- Сердца горели.
Маки отцвели в траве
Отпылали, отболели...
Серый пепел на земле.

Не смотри и не ходи,
В сад забудь дороги!
Дождь из чистой воды,
Смоет боль мою под ноги.


Любовь Григорьева 2   04.05.2016 07:13

 
Рецензия на «Маки вянуть у травi» (Юля Куропата)

Маки вянут среди трав,
Где любовь,как ты не прав,
Отболело всё в груди,
Ты на поле не ходи.
--------------------


Геннадий Смирнов 2   05.05.2016 08:52   •














 


Рецензии
Мені чується піснею.
Ніжною, чистою, дзвінкою...
Дякую!

Валентина Лысич   09.05.2016 01:15     Заявить о нарушении
І знову сторіночка закрита...

Юля Куропата   09.05.2016 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.