Пусть скажут: пыль попала мне глаза
И не туда пошли мои слова,
Противоречил ктo бы, я не тот.
Пусть с кровли сокрушительно падёт,
Завьюжит снежной пылью белизна
И ослепит меня, если должна.
Dust in the eyes
If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.
К сожалению, похоже, что перевод - неверный. Поэт говорит, что некто пытается напустить пыли в его глаза, чтобы его слова НЕ пошли не туда и дальше говорит, что согласен на такое наказание.
The speaker acknowledges the potential criticism he may face for being overconfident in his speech. To combat this, he is willing to face an exaggerated amount of criticism, even if it renders him entirely incapacitated, in order to avoid becoming too full of himself.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.