Марина Цветаева - Звон колокольный и яйца на блюде

Марина Цветаева
***Звон колокольный и яйца на блюде

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Звън на камбани, яйцата на блюдо
радост в душата вселиха.
Хора, кажете ми, що е по-чудно -
в пролет Великден?
Галят лъчите тревата, догарят, 
еква от улица възглас ...
Тихо минавам от пруст до хамбара,
мерейки дъски.
Блясък в небето, заря се разлива,
звън на вълни благовонни...
Плаче в съседите, плаче горчиво
звук грамофонен,
тъжно повтаря след него унило,
хрип на хармоника в кухня...
Много било е, много е минало...
Минало рухвай!
Не, не помагат яйцата на блюдо!
Късно... Лъчи не достигат...
Хора, кажете ми, що е по-трудно -
в пролет Великден?

Москва. Пасха, 1910
Превод: 28 април 2016 г.

-------------------------------------

ЗвЪн на камбАни, яйцАта на блЮдо
рАдост в дУшата вселИха.
ХОра, кажЕте ми, щО е по-чУдно -
в прОлет ВелИкден?
ГАлят лъчИте тревАта, догАрят, 
Еква от Улица вЪзглас ...
ТИхо минАвам от прУст до хамбАра,
мЕрейки дЪски.
БлЯсък в небЕто, зарЯ се разлИва,
звЪн на вълнИ благовОнни...
ПлАче в съсЕдите, плАче горчИво
звУк грамофОнен,
тЪжно повтАря след нЕго унИло,
хрИп на хармОника в кУхня...
МнОго билО е, мнОго е мИнало...
МИнало рУхвай!
НЕ, не помАгат яйцАта на блЮдо!
КЪсно... ЛъчИ не достИгат...
ХОра, кажЕте ми, щО е по-трУдно -
в прОлет ВелИкден?
-------------------------------------

***

Звон колокольный и яйца на блюде
Радостью душу согрели.
Что лучезарней, скажите мне, люди,
Пасхи в апреле?
Травку ласкают лучи, догорая,
С улицы фраз отголоски...
Тихо брожу от крыльца до сарая,
Меряю доски.
В небе, как зарево, внешняя зорька,
Волны пасхального звона...
Вот у соседей заплакал так горько
Звук граммофона,
Вторят ему бесконечно-уныло
Взвизги гармоники с кухни...
Многое было, ах, многое было...
Прошлое, рухни!
Нет, не помогут и яйца на блюде!
Поздно... Лучи догорели...
Что безнадёжней, скажите мне, люди,
Пасхи в апреле?

Москва. Пасха, 1910

Художник: Якунчикова Мария – Вебер (1870-1902),
„Камбани“-акварел


Рецензии