Сергей, по сравнению с прежним вариантом здесь сов. по делу появились «поддельщики» или незаконные мастера (Coyners illegitimate - их, кстати, нет и в книжной версии, и в других, кот. я видел, в т.ч. на стихире). Геррик, думаю, именно на их «незаконность» упор делает, параллель с фальшивомонетчиками очевидна. Два момента. «like» тут «подобен» скорее, а не «схож», подобие заключается в незаконном «способе производства». Слово «порой» вопросы вызывает – фальшивые монеты у поддельщиков получаются всегда, а не порой (даже если сами монеты, как и дети, не отличаются от «законных»). Но без «порой» и рифма, правда, теряется.
С БУ,
ЮЕ
По-моему, самый лучший первый вариант (где "грех"), есть, правда, и тут нюанс - "поддельщик" по определению грешен, т.е. их "не впавших в грех" не бывает, вроде. М.б. "отчеканит мастер"? Грех по делу, явный намёк на "незаконность" бастарда.
Прочитывается, раз "отчеканил". Подобрать существительное было бы отлично: "Что отчеканил ..., впавший в грех", но и "втайне" тут нормально катит. Вариант вполне.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.