Роберт Сервис. Человеку Дальнего Севера

(очень вольный перевод)).

Мой стих рождает и моря и страны,
Зовёт, ведёт в бушующую ночь,
То тихий колокол-мне слышен сквозь туманы,
То видится листва аркадских рощ.

О, эти белые короны древних гор,
О, звёздный свет,-пылающий эфир,
Мне внятен сущего немолчный разговор,
О том, что ждёт и помнит этот мир.

А здесь внизу- снега, как будто дым,
И человек- с винтовкой через спину,
Он жаждет золота, он вышел молодым,
И что ж -оборванным он ляжет в домовину...

Полярный мир за млечною рекой,-
Бредут старатели к своей незримой цели,
Их ждёт награда-Северный Покой,
А на пути-бураны и метели...

Я вам пою-прямой отважный люд,-
Не промочите ноги этой ночью !
И всем желаю обрести приют,
И буду счастлив, если смог помочь я !

Коль будет толк в твореньи летописном,
Я отойду от дел-наполнен смыслом !



TO THE MAN OF THE HIGH NORTH

My rhymes are rough, and often in my rhyming
I've drifted, silver-sailed, on seas of dream,
Hearing afar the bells of Elfland chiming,
Seeing the groves of Arcadie agleam.

I was the thrall of Beauty that rejoices
From peak snow-diademed to regal star;
Yet to mine aerie ever pierced the voices,
The pregnant voices of the Things That Are.

The Here, the Now, the vast Forlorn around us;
The gold-delirium, the ferine strife;
The lusts that lure us on, the hates that hound us;
Our red rags in the patch-work quilt of Life.

The nameless men who nameless rivers travel,
And in strange valleys greet strange deaths alone;
The grim, intrepid ones who would unravel
The mysteries that shroud the Polar Zone.

These will I sing, and if one of you linger
Over my pages in the Long, Long Night,
And on some lone line lay a calloused finger,
Saying: "It's human-true - it hits me right";
Then will I count this loving toil well spent;
Then will I dream awhile - content, content.


Рецензии