Сонет 23. У. Шекспир. Перевод с оригиналом

Перевод с английского

Актер неопытный провалит роль,
Довлеет страх над ним  на сцене коль;
Или, чрезмерный проявляя пыл,
Последних тем себя лишит он сил.

От робости забыл я роль свою,
Что призвана влюбленному служить.
Под тяжестью безбрежных чувств сдают
Все силы переполненной души.

О! Сердца говорящего немым
Посредником послужит пусть мой стих;
Прося награды мукам неземным.
О них бессилен передать язык.
Услышь любовь глазами, и внемли
Писаниям её безмолвным ты.

Текст оригинала:

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.



 


Рецензии
Здравствуйте, Карине Саркисян !
Ваша заявка на обсуждение стихотворения опубликована на рекламном произведении, жизнь которого недолговечна…
А на разборе до «Я» Выпуск 9 – уже есть одна ваша заявка с другим стихотворением, и разместить вторую – никак не получится…

Остаётся дождаться нового Выпуска 10, что случится в начале июня,
и всё повторить заново…
Всего доброго ВАМ!

Интерактивный Конкурс-Форум   10.05.2016 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание!
С Праздником Победы Вас!!!

Карине Саркисян   10.05.2016 20:58   Заявить о нарушении