Gekommen ist der Maie Генрих Гейне, с немецкого

Gekommen ist der Maie,
 Die Blumen und Ba:ume blu:hn,
 Und durch die Himmelsblu:he
 Die rosigen Wolken ziehn.

 Die Nachtigallen singen
 Herab aus der laubigen Ho:h,
 Die weissen La:mmer springen
 Im weichen gru:nen Klee.

 Ich kann nicht singen und springen,
 Ich liege krank im Gras;
 Ich ho:re fernes Klingen,
 Mir tra:umt, ich weiss nicht was. 

Вернулся май чудесный,
Цветы и деревья в цвету,
И вновь по лазури небесной
Чудесные розы цветут.

Распелись весёлые пташки
В сплошной изумрудной листве,
Резвятся шальные барашки
На мягкой зелёной траве.

Не в силах ни петь, ни резвиться,
Больной на траве я лежу
И слышу, иль это мне снится,
А что, я и сам не скажу.


Рецензии
Иосиф, браво! Очень красивый перевод: и близко к тексту, и что-то свое, но не в разрез содержанию (как здорово звучит: шальные барашки), и ритм соблюден...
Преклоняюсь перед Вашим талантом переводчика!

*
У меня есть опыт небольшой: я попыталась перевести стих Э. Кэстнера "Kleines Solo"- Старалась ближе к тексту, а ритм не удалось соблюсти... У моей дочери другой стих Кэстнера "Das Eisenbahngleichnis", мне кажется удался гораздо лучше: и ритм, и смысл... Если есть желание, загляните ко мне. "Das Eisenbahngleichnis" находится у меня в альбоме "Стихи Юлии Веда, моей дочери"

Вероника Фабиан   03.05.2018 10:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.