Ветер, ветер! Ты могуч

Стихотворный перевод отрывка А. С. Пушкина, "Сказка о Мертвой Царевне и о Семи Богатырях"

"Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе.
Не боишься никого,
Кроме бога одного.
Аль откажешь мне в ответе?
Не видал ли где на свете
Ты царевны молодой?
Я жених ее".-- "Постой, --
Отвечает ветер буйный, --
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ной глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов.
Не видать ничьих следов
Вкруг того пустого места,
В том гробу твоя невеста".



Wind, oh wind, how strong you are,
You chase the clouds both near and far,
You make the deep sea churn and foam,
Everywhere you freely roam.
Fear is nothing for your heart,
Only you are scared of God.
Will you give me your reply?
Have you seen somewhere in the sky
Or on earth a princess pure?
I'm her groom. “Oh, wait for sure”,
Then the furious wind replied,
“There beyond the stream so shy,
Stands a huge and ancient mount.
Therein hole that bares no sound;
In that darkness, in that drear,
Swings a coffin crystal-clear,
Hung on chains between the poles.
Not a trace around it rolls
Round and round that hollow place
Lies your bride in that cold space”.

22/04/16.


Рецензии
Такой сильный перевод стихотворения великого писателя, столько читателей и ни одной рецензии, это не порядок, господа! На мой взгляд, довольно точный, близкий к оригиналу перевод, что вкупе с сохранением рифмы и ритма крайне сложно достичь на иностранном(да и не только) языке. Просто браво, моя дорогая! С теплом, твоя Элодия.

Элодия Розен   12.03.2017 12:07     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю за отзыв, дорогая Элодия! Старалась не только уложиться в ритм и рифму, но передать и смысл бессмертного произведения, вдохновляющего и по сей день.

Мари Вальтер   12.03.2017 13:48   Заявить о нарушении