Следы птиц на песке на морском берегу -
Словно кто-то записку писал .
Он дела, имена, номера и места
Накарябал на мокром песке.
Следы птиц на песке на ночном берегу
Можно видеть и следующим днем.
Только я не увидел на мокром песке
Птицу, что оставляла следы.
Так же как и Бога.
Красивый, с глубоким смыслом стих. Завораживает его напевность... и, как осознание, - присутствие в происходящем Бога - последняя строка нарушает общую мелодию. Оставляет ощущение тайны.
Спасибо, Евгения. В оригинале весь цикл - верлибр. Но я уже в послесловии писал о причинах , по которым перевод в большой своей части верлибром не является. Ибо читать подряд длинный и перенагруженный подтекстом верлибр занятие весьма утоми- тельное и уничтожает читательский интерес. В сети можно найти перевод выполненный Зоей Копельман. При всем уважении, её перевод нудный и сухой. Тем более, что отсутствие примечаний не даёт неподготовленному читателю точно уловить нюансы текста. Я ставил себе задачу найти достаточную компенсацию тем элементам, которые объективно передать на русском языке невозможно. Мне представилось, что именно сочетание верлибра с силлаботоникой в данном конкретном случае было правильной компенсацией. Ещё раз спасибо за внимание. С уважением , Анатолий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.