Йоахим Рингельнатц. Больные дёсны

Joachim Ringelnatz(1887-1933)Der Zahnfleischkranke

Нет никакого дела до весны
и до твоей физиономии дурацкой,
до жизни дела нет. Не плачь напрасно.
Уйди, девчонка! Уходи скорей!
Зубам моим от слёз
твоих прозрачных — ещё больней!

Для воспалённых связок
и невесты нет,
искусства нет и власти представителей.

Когда б мне в пасть засунуть пистолет
иль двинуть в челюсть с озлобленьем -
факт худший выглядит сомнительным.
Смерть в сей момент была бы наслажденьем.

Ты видишь пену жёлтую кругом?
И дёсны мои, рыхлые совсем.

Когда я сплю,
забытые презервативы,
как дирижабль висят, надутые, над всем,
во сне моём.

Поковыряться б; вилка мне б не помешала!
Что говоришь ты? Придержи своё хлебало!

С немецкого 22.04.16.

Der Zahnfleischkranke

Was geht mich der Fruehling,
was geht mich dein dummes Gesicht,
Dein Leben an. Aber nur weine nicht.
Geh, Maedchen! Geh! Geh!
Mir tun meine Zaehne,
Deine Knietschtraene tut noch mehr weh.

Eine entzuendete Wurzelhaut
Kennt keine Braut,
Noch Kunst noch Konstabler.

Wer mir jetzt eins in die Fresse haut,
Oder ein Kinnladenschuss
Waeren immerhin diskutabler.
Sterben jetzt, waere Genuss.

Siehst du den gelben Schaum?
Das Fleisch ist ganz weich.

Selbst wenn ich schliefe,
Blaehen versaeumte Praeservative
Sich Luftschiffen gleich
In meinen Traum.

Stochern muss ich; gib eine Gabel!
Was sagt du? Halt deine – Schnabel!!


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Вспомнилось посещение дома-музея Дали в Испании: войдя в двери музея, сначала попадаешь в музей под открытым небом, где стоят его статуи и,в частности,такая:чёрный кабриолет с закрытой крышей, в котором сидят два гангстера и женщина сзади, за ним - огромный столб, на который надели авто-покрышки, наверху - парусный корабль, где вместо мачты - чёрный зонт, а с корабля свисают длинные зелёные капли, когда бросаешь монетку в кассу, стоящую рядом, всё это движется : зонт медленно раскрывается, внутри машины начинает играть музыка и с потолка капает дождь, потом всё так же закрывается. Кто-то спросил у гида - из чего сделаны эти капли "Как из чего?!" - воскликнул он - "это же Дали! - из презервативов!"

Юрий Иванов 11   29.04.2016 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Занятная история. Что касается перевода - кому-то
он может показаться грубоватым, но так у автора и я стремился сохранить эту грубоватость, причина которой - зубная боль...

Аркадий Равикович   29.04.2016 18:27   Заявить о нарушении