Застыл рассвет от гомона ворон Лина Костенко

Перевод с украинского Фриды Шутман


Застыл рассвет от гомона ворон -
Не видно солнца – только кар да кар.
Разбившись грудью о крутой перрон,
В траве лежит берёзовый Икар.

Плывёт перрон за сизыми столбами.
Туман…Шлагбаум…Тихо… Переезд…
Деревья будто в шапках перед нами,
Ждут гнёзда птиц своих  из тёплых мест.

Пройду по улицам, покоя ищущий.
Найду отель, сниму своё пальто.
И где я, кто я – полустанков тысячи, -
Хотя бы день чтоб не нашёл никто.

И только шум далёкого прибоя –
Деревья, люди, улицы, мосты…
И привезу пакет стихов с собою
Из тихого пристанища мечты.

ОРИГИНАЛ:
Ліна Костенко

 Заворожили ворони світанок …




Заворожили ворони світанок –
не сходить сонце – тільки кар та кар.
Розбившися грудьми об полустанок,
в траві лежить березовий Ікар.

Пливе перон за сизими шибками.
Туман... Шлагбаум... Тиша... Переїзд...
Дерева, як закидані шапками,
 стоять у гронах ще порожніх гнізд.

Пройти уранці вулицями тиші.
Знайти готелик. Скинути пальто.
І де я, хто я, – полустанків тисячі, –
хоч день, хоч два не знатиме ніхто.

І тільки шум далекого прибою –
дерева, люди, вулиці, мости...
Валізу віршів привезти з собою
з цього притулку тиші й самоти.


Рецензии