Злополучный мудрец из Калуги Подборка лимериков

***

Атаман-меломан Брандахлыстов
В гармонистов стрелял и горнистов,
В трубачей, скрипачей
И иных сволочей,
А не просто в одних пианистов.

 

***

Беззаботный рыбак из Находки
Не зависел от метеосводки,
От жены, от детей,
От дырявых сетей,
А зависел от выпитой водки.

 

***

Беспристрастный философ из Варны
Знал, что женщины злы и коварны,
Льстивы, вздорны, смешны,
Непритворно нежны,
Милосердны, скромны, благодарны.

 

***

В Бангалоре одна бангалорка
Наваляла шесть книг: «Ванга», «Лорка»,
«Исократ и Платон»,
«Плутократ и Плутон»,
«Мусин-Гоголь» и «Гарсиа Хлорка».

 

***

Великан режиссёр из Мельбурна
Безответно влюблялся и бурно,
Но потом наконец
Догадался, хитрец,
И поставил актрис на котурны.

 

***

Все поклонницы бомжа из Ломжи
Изменяли ему за углом же.
Тот обид не держал
И секс-бомб обожал,
А они обожали секс-бомжа.

 

***

Главный спонсор спортивной колонки,
Учреждая болоночьи гонки
Из Болоньи в Милан,
Не подумал, болван,
Что в Болонье все дамы – болонки.

 

***

Графоман-клептоман из Ростова
Обобрал до полушки Толстого,
Положивши в карман
Гонорар за роман
Под названьем «Наташа Ростова».

 

***

Доктор Хиггинс, лингвист-систематик,
Сочинил сорок тысяч грамматик,
А когда подсчитал,
Сколько он написал,
Оказалось, что он – математик.

 

***

Драматург-самоучка из Сочи
Всё писал, как Шекспир, но короче,
И отдал бы на вес
Чемодан своих пьес,
Но за право «Двенадцатой ночи».

 

***

Житель края, где дует сирокко,
Не любил ни ампир, ни барокко,
Не любил рококо,
Пил одно молоко,
А любил лишь Алжир и Марокко.

 

***

Злополучный мудрец из Калуги,
Уступив настояньям супруги,
Вырвал мудрости зуб
И теперь так же глуп,
Как и муж её лучшей подруги.

 

***

Космонавт-хореограф из Рима
Исполнял с балериною-прима,
И в любви зная толк,
Свой супружеский долг
Невесомо, но грубо и зримо.

 

***

Куртизанка по имени Зина
Страсть в шофёре зажгла лимузина
И уже в неглиже
С милым другом Роже
Раздавила канистру бензина.

 

***

Лесоруб-меломан из Милана
На куски разрубил фортепьяно
И на каждом куске
Приписал в уголке,
Где играется форте, где – пьяно.

 

***

Мореплаватель Ной всякой твари
Взял на борт не в одном экземпляре
И следил лично сам,
Как бы сын его Хам
Каждой твари не съездил по харе.

 

***

Муж мадам Баттерфляй в Амстердаме
По субботам ходил к важной даме,
Принимавшей его
Не как всех без всего,
А в галошах, боа и панаме.

 

***

Мышематик-задира Крысинус
Абрикосинус фон Апельсинус
Тяпнул пса и кота
И, лишившись хвоста,
Обзывал их Котангенс и Псинус.

 

***

Невидимка-шутник из Тобаго
На дом доктора вызвал Живаго.
Тот явился чуть свет,
Сел в пустой кабинет
И диагноз поставил: люмбаго.

 

***

Несравненный скрипач из Мадрида
Был весьма неказистого вида:
Сам – едва с локоток,
Мозжечок – с ноготок,
А смычок – словно арфа Давида.

 

***

Нет проблем в антимире у Ноя
За красавца сойти Антиноя.
Загляни ж в антимир
Антиох Кантемир,
Вышло б – ох! – совершенно иное.


Рецензии
Глубокоуважаемый Виктор!

Выписала для себя характеристику женщин -
гениально точно, а что по мне так, совершенно не обидно:
"... частица чёрта в нас заключена подчас"...

"Беспристрастный философ из Варны
Знал, что женщины злы и коварны,
Льстивы, вздорны, смешны,
Непритворно нежны,
Милосердны, скромны, благодарны".

Ах, как хорошо! И всё хорошо! Браво! -

Дарья Михаиловна Майская   27.11.2020 11:03     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дарья! Мне и самому, грешным делом, этот лимерик кажется одним из самых у меня удачных. Помню, как долго я искал наиболее точный на мой взгляд эпитет "беспристрастный", когда лимерик в целом в общем-то был мной уже завершён. Здесь через запятую (приём бессоюзия - асиндетон), казалось бы, просто перечислены (а перечисление - это также стилистический приём) сначала "отрицательные", а потом и "положительные" свойства женщин, что в целом создаёт образ полноты и беспристрастности, но сначала у читателя складывается впечатление
о женоненавистничестве беспристрастного философа, а потом - уже по принципу последнего впечатления - о том, что он внезапно становится их апологетом. А он (философ) всего лишь беспристрастен...
Интересно, что именно этот лимерик отметил в своей рекомендации (рекомендация по условиям выдвижения на премию была обязательной, без неё материалы не принимались, и я попросил написать её поэта Григория Кружкова, одного из прошлогодних лауреатов этой премии) моей книги лимериков на Волошинскую премию 2014 года Григорий Кружков, сам автор лимериков и переводчик книги лимериков Эдварда Лира.
Впервые эта рекомендация была опубликована на сайте Волошинского фестиваля как анонс выдвижения первого издания моей книги лимериков 2013 года на Волошинскую премию 2014 года.

Впоследствии она была опубликована в качестве предисловия ко второму изданию моей книги лимериков:
Виктор Коллегорский, "Клептоман из Ростова. Книга лимериков", издание 2-е исправленное, Москва, "Доос", 2017, стр. 4 - 7.

Виктор Коллегорский   01.12.2020 11:37   Заявить о нарушении
К сожалению, адрес публикации этого анонса на сайте Волошинского фестиваля в моём ответе не отобразился. Привожу поэтому его оттуда целиком:

» Международная Волошинская премия 2014 года

Виктор Коллегорский. «КЛЕПТОМАН ИЗ РОСТОВА. Книга лимериков»
Автор представленной на конкурс книги «КЛЕПТОМАН ИЗ РОСТОВА. Книга лимериков», Таганрог, «НЮАНС», 2013, Виктор Викторович Коллегорский, безусловно, один из лучших лимеричистов современной России. От многих других, подвизающихся на этом поприще, он отличается особым складом и особой манерой. Он, прежде всего, эстет и эрудит, чем принципиально отличается от родоначальника жанра Эдварда Лира. Лир писал, в первую очередь, для детей и потому, радея об их чистых головенках, не засорял их избытком знаний. У него там дурацкий Дядька ест крыс или Старикашка выходит в море верхом на гусе – вот и хорошо. А нашего автора интересуют особые судьбы, привлекают эпизоды из жизни великих и замечательных людей. Например, Дон Кихота:

Дон Кихот, покорив Пиренеи
И воздвигнув там храм Дульсинеи,
Всех раввинов и лам
Обратил в нём в ислам
И читал им мечетьи минеи.

Как закручено, а?
Или взять лимерик про Диогена:

Диоген, заскучав в одиночку,
За Платонову сватался дочку,
Но философ отец,
Уступив наконец,
Сам потребовал деньги на бочку.

Как утонченный философ и структуральный лингвист, Коллегорский не мог пройти и мимо парадоксов на стыке атомной физики и лингвистики, например, проблемы антимира и антиматерии:

Нет проблем в антимире у Ноя
За красавца сойти Антиноя.
Загляни ж в антимир
Антиох Кантемир,
Вышло б – ох! – совершенно иное.

Иначе говоря, если кто не допетрил, из «Ох!» получился бы Анти-ох! Ценное наблюдение. Что касается Ноя, то жизнь нашего добродетельного праотца и великого мореплавателя не один раз отражена в данной книге. Не всегда это получается столь утонченно, особенно когда в дело вмешивается Хам:

Мореплаватель Ной всякой твари
Взял на борт не в одном экземпляре
И следил лично сам,
Как бы сын его Хам
Каждой твари не съездил по харе.

И это не единственный раз, когда лимерик сходит с высокого постамента, чтобы приблизиться к жизни обычных некультурных людей – бомжей, проституток и государственных чиновников. Но и там он умудряется никого не обидеть и выдать, так сказать, каждой сестре по серьге.

Благодетель из спецпредставительства
Брал всех дам под своё покровительство:
Всем сестрам – по серьгам,
Всем мужьям – по рогам,
А всем жёнам – по члену правительства.

Богатство ассоциаций, новые счастливые созвучия между географией и зоологией украшают эти драгоценные страницы малого формата:

Всем коровам доярка из Римини
Графский титул прибавила к имени
И такой ерундой
Повышала надой
На сто литров от каждого вымени.

Изобретательность и поэтическая техника выдвиженца таковы, что порой он превосходит самого выдвигателя, которого, как я всегда полагал, превзойти на данном поприще невозможно.
Если позволите, один конкретный пример. Есть известный английский лимерик (написанный еще до Лира):

There was a sick man of Tobago,
Liv'd long on rice-gruel and sago;
But at last to his bliss,
The physician said this --
To a roast leg of mutton you may go.

Сперва я попробовал перевести его так:

Жил расслабленный в местности нашей,
Они питался лишь рисовой кашей.
До тех пор он страдал,
Пока врач не сказал:
Кашу можете есть с простоквашей.

Затем, естественно, я решил попробовать, нельзя ли сохранить название острова Тобаго, знаменитого убежища карибских пиратов в XVI и XVII веках. Мне показалось, что русских рифм на Тобаго нет, и я подправил уже имеющиеся в наличии слова, чтобы получились рифмы.

Жил один старичок из Тобаго,
У него была злая собаго.
Но пришел вурдалаго,
И убил ту собаго,
И схарчил старичка из Тобаго.

Каково же было мое удивление (смешанное со стыдом!), когда я увидел у Коллегорского даже не одну, а две рифмы к этому слову!

Невидимка-шутник из Тобаго
На дом доктора вызвал Живаго.
Тот явился чуть свет,
Сел в пустой кабинет
И диагноз поставил: люмбаго.

Примеры забавных, виртуозных и симпатичных лимериков можно приводить еще долго. Но есть один особый пример, равных которому я не знаю в почти двухсотлетней истории жанра: в первых строчках стихотворения идет подготовка к какому-то кунштюку, каламбуру, нонсенсу… и вдруг – шутка отменяется, и все заканчивается неожиданно серьезно и мудро. Циничный лимеричист Коллегорский оказывается нежным лириком.

Беспристрастный философ из Варны
Знал, что женщины злы и коварны,
Льстивы, вздорны, смешны,
Непритворно нежны,
Милосердны, скромны, благодарны.

Тут я снимаю шляпу и убедительно прошу награды для отличившегося, ибо есть достижения, которые поистине достойны выдвижения.

С сердечным приветом,

Ваш
Григорий Кружков

Виктор Коллегорский   01.12.2020 11:44   Заявить о нарушении
Виктор Викторович!
Искренне благодарю Вас за публикацию для меня
анонса на сайте Волошинского фестиваля.
Читала с восхищением и восторгом анализ Вашего
талантливейшего творчества, приятностью
для себя, что отметила лимерик, который
высветился как концентрат справедливости,
таланта, изысканности, остроумия и строгого
следования принципам классического лимерика.

Благодарна провидению, приведшему меня на Вашу
благословенную страницу, на которой прекрасно
уживаются Ваша высочайшая образованность и
залихватский народный бесшабашный юмор.
Я просто неприлично для дамы хохотала, когда
прочитала:

Благодетель из спецпредставительства
Брал всех дам под своё покровительство:
Всем сестрам – по серьгам,
Всем мужьям – по рогам,
А всем жёнам – по члену правительства.

Моя восторженность Вашим творчеством
благодатна, а потому благодарю Вас искренне,
с большим чувством желаю Вам благоденствия и
творческого куража,

Дарья Михаиловна Майская   01.12.2020 12:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Дарья! Меня как раз и поразило, что Вы в первую очередь обратили внимание на тот же самый лимерик, что и Григорий Кружков.

Виктор Коллегорский   02.12.2020 08:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.