1-09-76. Логау. Об Орфее и Эвридике

Вариант 1

В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но спуститься за живой – не один бы согласился.

с немецкого, 18.04.2016


Вариант 2

В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но пойти из-за живой – не один бы согласился.

с немецкого, 20.04.2016 (по идее Левдо - http://www.stihi.ru/avtor/levdo )




Friedrich von Logau, Von Orpheo und Eurydice

Niemand um ein todtes Weib fährt zur Höll in unsren Jahren;
Aber um ein lebend Weib wil zur Hölle mancher fahren.


Рецензии
Иосиф, добрый вечер.
Не хотел Вам надоедать, но все же пишу, надеясь, что Вы рассеете мое недоумение
по поводу этого стишка.

<< В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но спуститься за живой не один бы согласился. >>

Вы перевели, похоже, очень точно - а смысл, на мой взгляд, и в оригинале
и в переводе какой-то смутный.

У меня есть одно предположение, но пока не хочу его озвучивать, поскольку
возможно я просто чего-то недопонял в этом двустишии, и Вы сейчас всё
одним словечком проясните и поставите на место.

Левдо   19.04.2016 20:17     Заявить о нарушении
Как говорят криминалисты, Лев, ищите мотив.

Гусарство ли это по-немецки – готов хоть к черту ради любви? Навряд ли. Да и написал бы он тогда
во второй строке "zum Teufel", а не снова "zur Hоеlle". Та ли это "Xёлле", что и в первой строке?

Скорее всего с женой связано приданое и ад (когда нет любви) семейной жизни. Может быть, во времена
Логау этот способ поправить своё материальное положение был настолько распространен, что читателю
не требовалось дополнительных пояснений.

То ли это, о чём Вы подумали?

Иосиф Клейман   19.04.2016 23:56   Заявить о нарушении
Нет, не совсем то; а примерно следующее:
<<Кто в наше время пойдёт в ад ЗА женщиной? --
Скорее -- ИЗ-ЗА жещины >> (по ее милости, так сказать).

Допустим:
За уме'ршею женой кто бы в ад пошёл сегодня?
Но общение с живой -- доведёт до преисподней!

Или как вариант:
В ад за у'мершей женой? - Нет, не те у нас поры.
Тут скорей из-за живой попадешь в тартарары.

И я даже как будто нашел подтверждение этому в словаре Мультитран:
ИЗ-ЗА = (наряду с wegen, aufgrund, über и т.п. также и) "книжн. UM ... WILLEN"
( http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=%E8%E7-%E7%E0 )

???

Schönen Tag noch,

Левдо   20.04.2016 08:10   Заявить о нарушении
Интересный вариант, Лев! Я бы добавил его как 2-й вариант, если Вы не против,
со ссылкой на Вас к уже опубликованному (с минимальным изменением текста):

В ад за мёртвою женой кто бы в наши дни спустился!
Но пойти из-за живой не один бы согласился.

С уважением,

Иосиф Клейман   20.04.2016 12:41   Заявить о нарушении
Иосиф, конечно Вы в полном праве опубликовать и этот вариант, хотя он мало отличается
от первого. Но ссылка на мои измышлизмы могла бы наших - увы, немногочисленных -
интерессантов сбить с толку. Я-то ведь имел в виду нечто совсем другое, чуть ли
не противоположное Вашему, а именно: теперь не то, что прежде; свяжись только с современной
дамочкой - мало не покажется, волей-неволей согрешишь и в ад попадешь.
Жаль, в прошлом посте я, видимо, не сумел выразить эту простую мысль достаточно ясно.
Как рекли бы буршикозусы седых времян - Mea culpa :-).

Успехов,
с уважением,
Лев.

Левдо   20.04.2016 19:55   Заявить о нарушении
Для меня здесь важно, что муж готов хоть в ад сбежать от своей благоверной
(там спокойней), не дожидаясь естественного хода вещей.
А в первом варианте он готов был не ОТ нее, а ЗА ней.

С уважением,

Иосиф Клейман   20.04.2016 21:33   Заявить о нарушении
Дорогие Лев и Иосиф! Возможно вам будет интересно моё видение
смысла http://www.stihi.ru/2013/07/20/5488
Удачи, успехов!

Аркадий Равикович   22.04.2016 11:59   Заявить о нарушении
Вашего неуемного темперамента, Аркадий, хватило бы на десяток Логау,
в отличие от ироничности, в которой Вы ему явно уступаете.

То, что Вы написали, как раз и есть "гусарство" (Логау не свойственное),
о котором я уже упоминал выше. Не думаю, что Логау в этой эпиграмме!!!
решил воспеть доблесть современных ему кавалеров. Для чего тогда надо
было их сравнивать с Орфеем, доблесть которого несравненно выше?

Иосиф Клейман   22.04.2016 14:24   Заявить о нарушении
Иосиф! Мне нравится Ваше различное осмысление слова "um" как "за"
и "из-за" в первой и второй строчках, но понятно это из Вашей
переписки, но не из перевода.
Вы слишком категоричны в своих оценках, а мне кажется, что в этом
стихотворении Логау, чьей иронией я восхищён не менее Вас, заложена
двойственность осмысления.
Кстати, Логау очень любил каждую из своих скромных и набожных жён;
вторую он пережил всего на несколько месяцев, а какой из них
посвящены эти его строчки - не знаю, но любовный вариант возможен
так же, как и ироничный...

Аркадий Равикович   22.04.2016 17:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, действительно интересно.

Я на своем прочтении не настаиваю, думаю, что право на жизнь имеют разные версии,
что их можно обсуждать, и что это бывает довольно занятным.

Недавно Иосиф заметил, что если оригинал трёхмерен, то перевод - это всегда проекция
на какую-либо одну плоскость. И вот, пожалуйста,- наши несовпадающие взгляды
это наблюдение дружно подтверждают :-)) .

Лев.

Левдо   22.04.2016 20:07   Заявить о нарушении