Из Роберта Геррика. H-588. На женщину...

H-588. На женщину с тяжелым дыханием

Я поцелую вряд ли буду рад:
Твой смрадный рот напоминает ад.

588. Upon a free Maid, with a foule breath
 
You say you'l kiss me, and I thanke you for it:
But stinking breath, I do as hell abhorre it.


Рецензии
Мне показалось, что слишком много для одного поцелуя: и награда, и дар...
Удачи, Юрий!
У меня тоже не белая полоса пошла...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2016 06:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, для этого поцелуя, наверное, немного, - на контрасте с адом (thanke you for it - явный сарказм), но "дар" - м.б. и перебор, посмотрю.
Да, всё полосами... )))
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   19.04.2016 17:44   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Мне в дар – свой поцелуй? Нет, я не рад:
Твой смрадный рот напоминает ад.

Юрий Ерусалимский   10.01.2024 19:49   Заявить о нарушении
В первой строке нагромождение односложных слов и, вообще, сложновато для восприятия. Почему бы не проще:

Я поцелую твоему не рад:
?

Сергей Шестаков   11.01.2024 06:32   Заявить о нарушении
Спасибо!
Лучше читается, конечно. Но в этом варианте вроде как уже он состоялся.
М.б. так:
Мне поцелуй? Я вряд ли буду рад:
Твой смрадный рот напоминает ад.

Юрий Ерусалимский   11.01.2024 13:01   Заявить о нарушении
В электричке не могу найти другие переводы. А если

Я поцелую вряд ли буду рад:
?
Тоже плагиат?

Сергей Шестаков   11.01.2024 18:24   Заявить о нарушении
Без вопроса лучше, наверное, спасибо!
Т.е.:
Я поцелую вряд ли буду рад:
Твой смрадный рот напоминает ад.

Было:
Мне поцелуй? Спасибо, вот награда! -
Сей дар с твоим дыханьем хуже ада.

А отн. "состоялся" это я о поцелуе, от которого Геррик отбивался))

Юрий Ерусалимский   11.01.2024 20:19   Заявить о нарушении