Герман Гессе. Как волны
Как волны с пеной тихо шелестят,
Прибоем синим об утёсы бьют,
В морском просторе сказочно блестят -
Так облака под тихим ветерком,
Как пилигримы ищут свой приют
И будто в день стекают серебром.
Прибой — напев на улочке глухой.
Звучат так непривычно рифмы в нём
И сердце рвётся в выси над землёй.
Жизнь бьёт моя о временной гранит,
Затихнет скоро и впадёт тайком
Туда, где Вечность и тоска царит.
С немецкого 17.04.16.
Wie eine Welle
Wie eine Welle, die vom Schaum gekraenzt
Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und mued und schoen im grossen Meer verglaenzt -
Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blass und silbern in den Tag verrinnt -
Und wie ein Lied am heissen Stassenrand
Fremdtoenig klingt mit wunderlichen Reim
Und dir das Herz entfuehrt weit ueber Land -
So weht mein Leben fluechtig durch die Zeit,
Ist bald vertoent und muendet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.
Mai 1901
Свидетельство о публикации №116041707340
Как волны, действительно...
И другое, не менее замечательное стихотворение Гессе напоминает, что его творчество не кончается.
Спасибо, Аркадий!
Кожухова Татьяна 20.04.2016 20:50 Заявить о нарушении
А Гессе в большинстве случаев использует сложные, многоступенчатые
схемы рифмовки. Я не признаю "переводы" любителей, которые и не
думают следовать этим схемам, рифмуют то, что в оригинале не
имеет рифмы. Это уже не Гессе, а их личные фантазии на тему...
Аркадий Равикович 20.04.2016 22:16 Заявить о нарушении