Герман Гессе. Как волны

Hermann Hesse.(1877-1962).Wie eine Welle

Как волны с пеной тихо шелестят,
Прибоем синим об утёсы бьют,
В морском просторе сказочно блестят -

Так облака под тихим ветерком,
Как пилигримы ищут свой приют
И будто в день стекают серебром.

Прибой — напев на улочке глухой.
Звучат так непривычно рифмы в нём
И сердце рвётся в выси над землёй.

Жизнь бьёт моя о временной гранит,
Затихнет скоро и впадёт тайком
Туда, где Вечность и тоска царит.

С немецкого 17.04.16.

Wie eine Welle

Wie eine Welle, die vom Schaum gekraenzt
Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und mued und schoen im grossen Meer verglaenzt -

Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blass und silbern in den Tag verrinnt -

Und wie ein Lied am heissen Stassenrand
Fremdtoenig klingt mit wunderlichen Reim
Und dir das Herz entfuehrt weit ueber Land -

So weht mein Leben fluechtig durch die Zeit,
Ist bald vertoent und muendet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.

Mai 1901 


Рецензии
Какой интересный строй стихотворения!
Как волны, действительно...

И другое, не менее замечательное стихотворение Гессе напоминает, что его творчество не кончается.

Спасибо, Аркадий!

Кожухова Татьяна   20.04.2016 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Этот перевод мне удалось сделать эквиритмичным.
А Гессе в большинстве случаев использует сложные, многоступенчатые
схемы рифмовки. Я не признаю "переводы" любителей, которые и не
думают следовать этим схемам, рифмуют то, что в оригинале не
имеет рифмы. Это уже не Гессе, а их личные фантазии на тему...

Аркадий Равикович   20.04.2016 22:16   Заявить о нарушении