Роберт Геррик. H-292 На Шарка. Эпиграмма

Роберт Геррик
(H-292) На Шарка. Эпиграмма

Шарк часто ходит в гости, но везде
Почти не прикасается к еде.
Хозяевам есть выгода ли в том? –
Ведь со стола он в гульфике своём
(Салфетки две, что скомканы, не в счёт)
Серебряную ложку унесёт.


Robert Herrick
Upon Shark. Epig.

Shark, when he goes to any public feast,
Eats to ones thinking, of all there, the least.
What saves the master of the House thereby?
When if the servants search, they may descry
In his wide Codpiece, (dinner being done)
Two Napkins cram'd up, and a silver Spoon.


Рецензии
Как-то Геррика впечатлила эта тема, ложка у него повторяется и в др. эпигр.
По «гладкости» - первая строка у Вас тяжеловата, в третьей «выгадали» слышится. 5-я, отн. салфеток, - они у Геррика идут, вроде, на равных с ложкой, трудно сказать, насколько ценны они были, но «не в счёт» - перебор, вероятно, раз они указаны.
Но и в моём варианте есть над чем поработать, пока дело что-то не идёт.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   18.04.2016 18:12     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Крута была с ложкой оплошка, а где ешё?
Насчёт первого замечания согласен, несколько барабанно получается. Поправлю.
В 3 строке "выгадали", да, слышится. Но нужна ли тут замена?
Насчёт салфеток не соглашусь. У меня Шарк их тоже стащил со стола, но они ему нужны не сами по себе, а смятые в комок (возможно, даже уже использованные). ДВЕ скомканные салфетки – это яйца в его гульфике, а ОДНА ложка – понятно что...:) Поэтому салфетки не идут в счёт потерь хозяина дома, хотя тоже украдены. Главная цель Шарка – серебряная ложка... Я Вам уже намекал на эротический подтекст этой эпиграммы, когда Вы написали в своём переводе "две-три салфетки", но Вы, видимо, считаете, что его здесь нет...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.04.2016 06:57   Заявить о нарушении
Первые две строки поправил. Было:

Шарк, где бы ни был он в гостях, везде
Всех меньше помышляет о еде.

Сергей Шестаков   19.04.2016 07:04   Заявить о нарушении
Да, эпигр. с Крутом, не один Шарк работал.
Я думаю, м.б. здесь и есть эрот. подтекст, но он ничего не прибавляет по смыслу. Шарк ходит в гости, ничего там почти не ест, тащит салфетки со стола, набивая (cram'd up) ими гульфик (слово очень редкое нынче, надо смотреть, что это такое), а потом тащит и ложку (в салфетках не так заметно, да и не отобьёшь одно место при ходьбе). Заниматься имитацией своих достоинств (к примеру, комкая и укладывая опр. образом две салфетки) ему и небезопасно – заметят, да и незачем, задачу свою он выполнил.
Первые две хорошо сейчас читаются.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   19.04.2016 17:24   Заявить о нарушении
СпасиБо! С имитацией достоинств смешнее получается, остроумнее... И вполне в духе Геррика.

Сергей Шестаков   19.04.2016 18:11   Заявить о нарушении