Марина Цветаева - Над Феодосией угас

Марина Цветаева
***Над Феодосией угас

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Над Феодосия гасней 
денят на пролетта навеки,
проточили се дълги сенки
часът предвечерен светлей.

Вървя задъхана без цел,
сама и няма в мене мисъл,
и се отпускат, и увисват
и двете тънички ръце.

Край генуезки вал вървя,
насреща вятър ме целува
и роклята копринена лудува,
обвива моите бедра.

И скромен пръстена халка,
букет трогателен и мълък
от теменуги, много жалък,
аз до лицето си държа.

Вървя надлъж край крепостта
с тъгата пролетна, вечерна.
И сянката е по-безмерна,
без думи – безнадежността.

Феодосия, 14 февраля 1914
Превод: 12.04.2016 г.

-----------------------------------

Над ФеодОсия гаснЕй 
денЯт на пролеттА навЕки,
протОчили се дЪлги сЕнки
часЪт предвЕчерен светлЕй.

ВървЯ задЪхана без цЕл,
самА и нЯма в мЕне мИсъл,
и се отпУскат, и увИсват
и двЕте тЪнички ръцЕ.

Край генуЕзки вАл вървЯ
насрЕща вЯтър ме целУва
и рОклята копрИнена лудУва,
обвИва мОите бедрА.

И скрОмен прЪстена халкА,
букЕт трогАтелен и мАлък
от теменУги, мнОго жАлък,
аз до лицЕто си държА.

ВървЯ надлЪж край крепосттА
с тъгАта прОлетна, вечЕрна.
И сЯнката е пО-безмЕрна,
без дУми – безнадежносттА.

-----------------------------------

***

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.

Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.

Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.

И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.

Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.

Феодосия, 14 февраля 1914

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Над Феодосією згас
Весняний день навіки нині,
Подовжує вже всюди тіні
Чарівний надвечір'я час.

Йду, захлинаюсь від нудьги,
І будь-які думки вже скисли,
І опустилися й повисли
Тоненькі дві моїх руки.

Вздовж генуезьких йду я стін,
Дарує вітер поцілунки,
І шовку сукні візерунки
Колишуться навкруг колін.

І скромний ободок кільця,
Й зворушливо, мізерно-жалок,
Букетик з декількох фіалок
Біля самого десь лиця.

Йду вздовж фортечних я валів,
У тузі весняній. Вечірній.
Подовжує цей вечір тіні,
І безнадія прагне слів.

Петр Голубков   13.04.2016 16:21

Фото: Генуэзка крепость, Феодосия


Рецензии
Уважаемая Мария! Примите в компанию с попыткой перевода на украинский:

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Над Феодосією згас
Весняний день навіки нині,
Подовжує вже всюди тіні
Чарівний надвечір'я час.

Йду, захлинаюсь від нудьги,
І будь-які думки вже скисли,
І опустилися й повисли
Тоненькі дві моїх руки.

Вздовж генуезьких йду я стін,
Дарує вітер поцілунки,
І шовку сукні візерунки
Колишуться навкруг колін.

І скромний ободок кільця,
Й зворушливо, мізерно-жалок,
Букетик з декількох фіалок
Біля самого десь лиця.

Йду вздовж фортечних я валів,
У тузі весняній. Вечірній.
Подовжує цей вечір тіні,
І безнадія прагне слів.

Удачи!

Петр Голубков   13.04.2016 16:21     Заявить о нарушении
Поздравления, Петр! Будьте здоровы! Удачи!

Мария Шандуркова   13.04.2016 19:46   Заявить о нарушении