Шри Ауробиндо. Труд божества - A God s Labour

Стихотворение принадлежит позднему периоду творчества Шри Ауробиндо — 1935—1936 г. На рукописи одного из финальных его вариантов имеется надпись: «31 июля 1935 г. / Последние 4 четверостишия — 1 января 1936 г.» То есть, вероятно, большая часть стихотворения написана в один день со стихотворением «Духовная Муза» (Musa Spiritus). В переводе размер адаптирован.

Возможно, это самое значительное стихотворение в творчестве Шри Ауробиндо. Оно описывает его оккультную работу, которая оставалась невидимой для внешних глаз, его подлинную миссию на земле, тяготы его суровой духовной битвы, нисхождение во тьму Материи и низведение туда высшего Света. Его труд как первопроходца эволюции сопровождался величайшими трудностями. Долгие годы днем и ночью он погружался в косные, удушающие недра вселенской Тьмы, чтобы принести свет на пребывающие во мраке уровни бытия. Он сносил тяжелейшие атаки враждебных Сил и неприятие мира, не желающего подвергнуться божественной трансформации, но невзирая ни на что, шел вперед и добивался победы.


Здесь приводится поэтический перевод вместе с текстом подлинника на английском. Прозаический перевод вместе с поэтическим переводом и текстом подлинника читайте здесь:
http://www.stihi.ru/2016/04/23/2975



Шри Ауробиндо

ТРУД БОЖЕСТВА



Sri Aurobindo

A God’s Labour



Я собирал мечты в серебряном эфире
      Меж синью и сияньем золотым,
И нежно их укрыл, и в том оставил мире —
      О вас мои бесценные мечты.

I have gathered my dreams in a silver air
      Between the gold and the blue
And wrapped them softly and left them there,
      My jewelled dreams of you.

 
Я радужный мечтал воздвигнуть чудо-мост,
      Что обручил бы небеса с землею,
И на планете-крохе, пляшущей средь звезд,
      Посеять бесконечности настрои.
 
I had hoped to build a rainbow bridge
      Marrying the soil to the sky
And sow in this dancing planet midge
      The moods of infinity.


Но слишком наши выси были отдаленны,
      И слишком ярок, тонок их эфир:
Наш свет здесь не прижился, дивный, быстролетный,
      Не смог врасти корнями в этот мир.

But too bright were our heavens, too far away,
      Too frail their ethereal stuff;
Too splendid and sudden our light could not stay;
      The roots were not deep enough.
 

Кто небеса стремится принести на землю,
      Тот должен сам во прах, во тлен сойти —
Земной природы бремя на себя приемля,
      Здесь по стезе безрадостной пройти.

He who would bring the heavens here
      Must descend himself into clay
And the burden of earthly nature bear
      And tread the dolorous way.
 

Я низошел, принудив божество свое,
      Сюда, на землю, в низость, в грязь, во тленье —
В невежестве, в трудах людскую плоть понес
      Меж вратами смерти и рожденья.

Coercing my godhead I have come down
      Here on the sordid earth,
Ignorant, labouring, human grown
      Twixt the gates of death and birth.

 
Копаю долго, трудно в глубине трясины
      Сквозь топкий ужас грязи вкруг меня
Изложие для песни золотой стремнины,
      Обитель для бессмертного огня.

I have been digging deep and long
      Mid a horror of filth and mire
A bed for the golden river’s song,
      A home for the deathless fire.

 
Я столько бился и страдал во тьме Материи,
      Чтоб человеку принести огонь,
Но ада ненависть и люда злость, неверие —
      Награда мне с тех пор, как мир рожден.

I have laboured and suffered in Matter’s night
      To bring the fire to man;
But the hate of hell and human spite
      Are my meed since the world began.

 
Ведь человек пленен своим животным «я»:
      Упиться вожделеньями желая,
Он злого карлика укрыл внутри себя,
      Что горе и пороки обожает.

For man’s mind is the dupe of his animal self;
      Hoping its lusts to win,
He harbours within him a grisly Elf
      Enamoured of sorrow and sin.

 
Небесного огня страшится серый гном,
      От радостного, чистого трепещет;
Страстей, услад и мук он жаждет день за днем,
      Лишь в них — его напрасной драмы пища.

The grey Elf shudders from heaven’s flame
      And from all things glad and pure;
Only by pleasure and passion and pain
      His drama can endure.

 
Вокруг повсюду в мире лишь раздор и мрак,
      Ведь светочи, что солнцами считают, —
Лишь отблески, что в жизнь, бредущую впотьмах,
      Светила Негасимые роняют.

All around is darkness and strife;
      For the lamps that men call suns
Are but halfway gleams on this stumbling life
      Cast by the Undying Ones.


Надежд лампадки люди теплят в упованьи,
      Но те на тщетный край ведут их взор;
Частичка Истины — вся широта их знанья,
      Их цель святая — постоялый двор.

Man lights his little torches of hope
      That lead to a failing edge;
A fragment of Truth is his widest scope,
      An inn his pilgrimage.


Прочь Истину из истин люди в страхе гонят
      И Свету из светов твердят лишь «нет»,
Слепцы, к слепым богам в беде вздымают стоны
      Иль демонам приносят свой обет.

The Truth of truths men fear and deny,
      The Light of lights they refuse;
To ignorant gods they lift their cry
      Or a demon altar choose.

 
Все найденное прежде нужно вновь искать,
      И каждый враг убитый воскресает,
И в каждой схватке снова, снова побеждать,
      В бесплодных жизней чащах прорубаясь.

All that was found must again be sought,
      Each enemy slain revives,
Each battle for ever is fought and refought
      Through vistas of fruitless lives.


Хоть ран моих не счесть, но не прервать мне бой
      С царей-Титанов ратью, — битве длиться,
Пока не будет кончен труд могучий мой,
      И воля вечная не совершится.

My gaping wounds are a thousand and one
      And the Titan kings assail,
But I cannot rest till my task is done
      And wrought the eternal will.

 
О, как они глумятся — дьяволы и люди!
      «Очнись, химера ввысь тебя зовет,
Огнем раскрасив небо — вымыслом о чуде...
      Падешь ты, труд твой даром пропадет.

How they mock and sneer, both devils and men!
      “Thy hope is Chimera’s head
Painting the sky with its fiery stain;
      Thou shalt fall and thy work lie dead.

 
«Кто ты такой, прельстивший вольностью небесной,
      Блаженством, золотою вышиной,
Нас, брошенных скитальцев в Несознанья безднах,
      Чью жизнь сковал цепями рок стальной?

“Who art thou that babblest of heavenly ease
      And joy and golden room
To us who are waifs on inconscient seas
      And bound to life’s iron doom?
 

«Земля — владенье наше, поле Тьмы кромешной
      Для наших жалких, чуть живых огней.
Как вынесет она священный Свет нездешний,
      Как примет божества мечты о ней?
 
“This earth is ours, a field of Night
      For our petty flickering fires.
How shall it brook the sacred Light
      Or suffer a god’s desires?


«Так смерть же, смерть ему! Прервем его поход! —
      Иль не отпустят сердца никогда
Его блистанья зов и силы сладкий гнет,
      Его Покоя белого узда»

“Come, let us slay him and end his course!
      Then shall our hearts have release
From the burden and call of his glory and force
      And the curb of his wide white peace.”

 
Но у меня в груди живет сиянье бога,
      Храня от рока и от лжепутей,
Сквозь пустошь, грязь и топь торя свою дорогу
      Безгрешной несказанной Чистоте.
 
But the god is there in my mortal breast
      Who wrestles with error and fate
And tramples a road through mire and waste
      For the nameless Immaculate.


Раздался глас: «Копай все вглубь и вглубь трясины,
      Туда, где не найдешь ничей ты след! —
Там всех устоев Зла достигнешь ты твердыни,
      Придешь к вратам, ключа к которым нет».

A voice cried, “Go where none have gone!
      Dig deeper, deeper yet
Till thou reach the grim foundation stone
      And knock at the keyless gate.”

 
Тогда увидел я, что лжи проникли корни
      В источник всех вещей непостижимый,
Где Бог, загадкой, спит на ложе крыл драконьих,
      И серый Сфинкс — на страже, недвижимый.(1)
 
I saw that a falsehood was planted deep
      At the very root of things
Where the grey Sphinx guards God’s riddle sleep
      On the Dragon’s outspread wings.


Я разума богов поверхностных покинул
      И жизни неуемные моря
И погрузился тела тоннелями глухими
      К ужасным тайнам, что хранит Земля.
 
I left the surface gods of mind
      And life’s unsatisfied seas
And plunged through the body’s alleys blind
      To the nether mysteries.


Я слышу звоны черной мессы колокольной —
      Земли немое сердце предо мной;
Я отыскал причину всех ее агоний
      И ада вскрыл источник потайной.
 
I have delved through the dumb Earth’s dreadful heart
      And heard her black mass’ bell.
I have seen the source whence her agonies part
      And the inner reason of hell.


Лишь бесов надо мной несется шепоток
      И ропщет глухо тяжкий стон драконий;
Сквозь бездны Пустоты, где Мысль берет исток,
      Я погрузился в недра преисподней.

Above me the dragon murmurs moan
      And the goblin voices flit;
I have pierced the Void where Thought was born,
      I have walked in the bottomless pit.


По жуткой лестнице я низошел до дна,
      Обережен покоем бесконечным,
Неся великолепий Божьих пламена
      Сюда, в пучину жизни человечьей.

On a desperate stair my feet have trod
      Armoured with boundless peace,
Bringing the fires of the splendour of God
      Into the human abyss.

 
Тот, кто я есть, со мной неявно был дотоле;
      Но все покровы снять пора пришла:
Ему лишь я внимал, Его лишь нес я волю
      В безбрежном мире своего чела.
 
He who I am was with me still;
      All veils are breaking now.
I have heard His voice and borne His will
      On my vast untroubled brow.


Провал, что высь и глубь разъял, теперь закрыт,
      И золотые воды нистекают
С сапфирной, радугой увенчанной горы,
      От берега до берега мерцая.

The gulf twixt the depths and the heights is bridged
      And the golden waters pour
Down the sapphire mountain rainbow-ridged
      And glimmer from shore to shore.

 
Небесный вспыхнул огнь в груди земли, во тленьи,
      И вечные светила здесь горят;
Сквозь удивительный пролом в стенах рожденья
      Ввысь души воплощенные спешат,
 
Heaven’s fire is lit in the breast of the earth
      And the undying suns here burn;
Through a wonder cleft in the bounds of birth
      The incarnate spirits yearn


Взмыв, пламенами, к царствам Истины и Счастья:
      Стезей златочервонной низбегает
Блистающее племя светлых детищ Рая
      И окончанье мрака возвещает.

Like flames to the kingdoms of Truth and Bliss:
      Down a gold-red stair-way wend
The radiant children of Paradise
      Clarioning darkness’s end.

 
Еще чуть-чуть, и дверь в обитель жизни новой
      Отверзнется во свете серебристом,
Где мозаичный пол под золотистой кровлей
      В великом мире, лучезарном, чистом.
 
A little more and the new life’s doors
      Shall be carved in silver light
With its aureate roof and mosaic floors
      In a great world bare and bright.


Я в горнем серебре мечты свои оставлю,
      Ведь в золото-лазурном одеяньи
Здесь, на земле, чудесной плоть обретшей явью,
      Живая ваша истина восстанет.

I shall leave my dreams in their argent air,
      For in a raiment of gold and blue
There shall move on the earth embodied and fair
      The living truth of you.



Перевод с английского: Ритам Мельгунов

Литературный сайт:
www.savitri.su

Фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com



Прозаический и поэтический перевод вместе с текстом подлинника на английском читайте здесь:
http://www.stihi.ru/2016/04/23/2975



ПРИМЕЧАНИЕ

(1) Где Бог, загадкой, спит на ложе крыл драконьих, / И серый Сфинкс — на страже, недвижимый — в подлиннике: Where the grey Sphinx guards God’s riddle sleep / On the Dragon’s outspread wings. — «Где серый Сфинкс охраняет загадочный сон Бога / На распростертых крыльях Дракона».

Шри Ауробиндо часто использует образ черного Дракона как символ всемирного Несознания (всеобщего Бессознательного).

Образ серого или темного Сфинкса (точнее, серой Сфинкс, так как Сфинкс изначально в мифе имела женский род) также встречается в эпосе «Савитри»:

The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx,
Her dreadful paws upon the swallowing sands,
Awaits him armed with the soul-slaying word…

Задающая загадку низшая Сфинкс-тень (призрак) серого окраса,
[Раскинув] ужасные лапы на зыбучих песках,
Поджидает его [человека], вооружась убивающим душу словом…
С. 336

He too must grapple with the riddling Sphinx
And plunge into her long obscurity.

Он также должен схватиться с загадывающей загадку Сфинкс
И погрузиться в ее долгую темноту (или: И надолго погрузиться в ее тьму).
С. 449

Можно предположить, что «серый Сфинкс» у Шри Ауробиндо является символом всеобщего Подсознательного либо всемирного Неведения.



* * *



ШРИ АУРОБИНДО О СВОЕМ ТРУДЕ И СВОЕЙ ЙОГЕ


[Основные реализации Йоги Шри Ауробиндо: Нирвана и] осознание динамического аспекта Брахмана, Ишвары… а также другие последовавшие за ними реализации: «Я» во всем, всего в «Я» и всего как «Я», Божества во всем и всего в Божестве, — суть те высоты, которых, как говорит Шри Ауробиндо, «мы всегда сумеем достичь», поскольку для него они не составляли трудности, требующей времени или упорства. Единственная реальная трудность, на преодоление которой ушли десятилетия духовных усилий, состояла в том, чтобы в полной мере применить духовное знание к миру и к поверхностной психологической и внешней жизни, и осуществить эту трансформацию как на высших уровнях Природы, так и на обыденных ментальных, витальных и физических уровнях, вниз — к подсознанию и основополагающему Несознанию и вверх — к высшему Сознанию-Истине, или Сверхразуму, в котором одном динамическая трансформация может стать совершенно полной и абсолютной.
4 ноября 1946 г.

О себе, с. 86


*


Жизнь есть поле божественной манифестации, которая еще не достигла своего высшего осуществления: здесь, в жизни, на земле, в теле,… мы должны раскрыть Божество; здесь должны мы реализовать в своем сознании его трансцендентные величие, свет и блаженство, здесь овладеть им и, насколько это возможно, выразить его. В таком случае, мы в нашей Йоге должны принять жизнь, с тем чтобы полностью преобразить ее; нам нельзя уклоняться от трудностей, которые прибавит к нашей борьбе такой подход…
Принимая жизнь, он [ищущий на пути Интегральной Йоги] должен нести не только собственное бремя, но и значительную часть мирового бремени, которая постепенно прибавляется к его и без того нелегкой ноше. Поэтому его Йога гораздо ближе по своей природе к битве, чем другие виды Йоги; однако это не только индивидуальная битва, это коллективная война, разворачивающаяся на огромной территории. Он должен не просто одержать победу над силами эгоистической лжи и беспорядка в самом себе, но и победить их как представителей тех же самых неистощимых враждебных сил мироздания. Такая универсальность их природы придает им гораздо больше упорства в сопротивлении, способность воскресать вновь и вновь — почти до бесконечности. Зачастую он обнаруживает, что даже после того, как одержана очевидная победа в его собственной индивидуальной битве, ему предстоит еще побеждать вновь и вновь в сражении, которому, кажется нет конца, потому что его внутреннее бытие настолько расширилось, что оно не только включает в себя его собственное существо с его четко определенными потребностями и переживаниями, но и пребывает в единстве с бытием других существ, ибо он заключает в себе весь универсум.

Синтез Йоги, с. 74, 77—78


*


Что касается меня и Матери, нам пришлось испробовать все пути, все методы, чтобы преодолеть многочисленные трудности, вынести куда более тяжкий груз, чем выпадал на чью;либо долю как в Ашраме, так и за его пределами; столкнуться с несравненно более сложными условиями, одержать победы над враждебными силами, терпеливо вынося боль от полученных ран, проложить путь сквозь непроходимые дебри, леса и болота и выполнить работу, какую, я уверен, никому до нас делать не приходилось. Ибо Первопроходец, в таком деле, как наше, должен не просто привнести, выразить и воплотить Божественное, но сполна ощутить весь тяжкий груз человеколюбия и испытать на себе в полной мере со всей беспощадной откровенностью любые трудности, сопротивление, борьбу и преграды — в неимоверно тяжелой работе, не сулящей скорого успеха и мгновенной победы, единственно возможной на нашем Пути.

Цит. по: Д.;К.;Рой.;Шри Ауробиндо пришел ко мне, с. 209


*


Ничего подобного или похожего на этот метод (в целом), в старых системах йоги не было. В противном случае я не стал бы попусту тратить время, прокладывая путь заново, и тридцать лет заниматься внутренним созиданием и поисками, вместо того чтобы устремиться навстречу цели по пути, уже изведанному, проложенному и нанесенному на карту, — пути, который успели выровнять, исходить и превратить в безопасную проторенную дорогу.

О себе, с. 109


*


С какими бы трудностями ни встретился садхак, мы всегда встаем у них на пути; с многими из них нам пришлось сражаться сотни раз (на самом деле, гораздо больше), прежде чем удалось одержать победу; многие все еще упорствуют, не собираясь сдаваться, пока не будет достигнуто абсолютное совершенство. Но мы никогда не соглашались признать их неизбежными для других. Фактически, именно для того, чтобы облегчить в будущем путь другим, мы взвалили на себя это бремя.

О себе, с. 465


*


Я подвергся всем возможным атакам, которым только могут подвергнуться люди, иначе я никого не мог бы заверить, что «и это можно победить». По крайней мере, я был бы не вправе так говорить… Всевышний, когда он принимает на себя бремя земной природы, принимает его полностью, искренне, без всякого обмана и хитроумных фокусов. Если что-то и стоит за ним, всегда выявляясь из-под покровов, по сути это то же самое, пусть и более великое по своему масштабу, что стоит за каждым человеком — и как раз для того, чтобы оно пробудилось, он и приходит сюда.

Цит. по: Ниродбаран. Переписка со Шри Ауробиндо, с. 176


*


Черный дракон Несознания несет на своих необъятных крыльях и спине мрака все сооружение материальной вселенной.

Жизнь Божественная, с. 665


*


Мы пытались осуществить его [низведение Супраментала] свыше, через ум и высший витал, но это оказалось невозможным, поскольку садхаки [ученики] не были готовы следовать за нами: их низшее витальное или физическое отказывалось принять то, что нисходило свыше, или же не могло правильно ассимилировать нисходящую энергию, отвечая неадекватными чрезмерными реакциями. С этого момента садхана [практика Йоги] в целом — и мы вместе с нею — углубилась в физическое сознание. Многие последовали за нами… Полное нисхождение в физическое — дело очень и очень тягостное — это означает долгую, утомительную борьбу с непрестанными трудностями, поскольку физическое обычно является мрачным, инертным, невосприимчивым к Свету. Оно состоит из устоявшихся привычек и находится в почти рабской зависимости от подсознания и его механических реакций… Мы бы предпочли сделать всю трудную работу там, в физическом, сами и призвать туда других, уже когда будет установлен более легкий процесс. Но на практике это оказалось невозможным.

О себе, с. 474


*


В физическом ты словно копаешь землю; физическое — абсолютно инертно, неподатливо, как камень… Нужно работать и работать год за годом, ступень за ступенью, пока не достигнешь центральной точки в подсознательном, которой и нужно овладеть — и в этом суть всей проблемы, а значит и главная трудность… Эта точка в подсознательном — главное семя, которое прорастает и прорастает, пока вы не вырвете его.

О себе, с. 467


*


Конечно, каждый, кто хочет изменить земную природу, чтобы изменить ее, должен сначала принять ее. Приведу строки из моего неопубликованного стихотворения [«Труд божества»]:

Кто хочет даровать земле небес свободу,
      Тот должен сам во прах и тлен сойти,
И на себя взвалить ярмо земной природы,
      И по стезе безрадостной пройти.

О себе, с. 222


*


Только божественная любовь может вынести то бремя, которое мне приходится нести — которое приходится нести каждому, кто пожертвовал всем остальным ради единственной цели — возвысить землю из мрака к Божественному… Именно она [божественная любовь] позволяет мне без слез и стенаний идти к цели.

Цит. по: Д.;К.;Рой.;Шри Ауробиндо пришел ко мне, с. 71


*


Не ради личного величия я добиваюсь нисхождения Сверхразума. Для меня мало что значат величие или ничтожность в том смысле, какой придают им люди. Я стремлюсь привнести в земное сознание определенную сущность сокровенной Истины, Света, Гармонии, Покоя… Сделать возможным для нее проникновение в человеческую природу, все еще пребывающую в полусвете и полутьме. Я убежден, что нисхождение этой Истины откроет путь к развитию божественного сознания на земле и станет завершающей реализацией земной эволюции. Если люди, более великие, чем я, были лишены видения этого идеала, это еще не означает, что я не могу придерживаться своего собственного восприятия и видения Истины. Если человеческий ум за попытку сделать то, чего не делал Кришна, сочтет меня глупцом, меня это нимало не обеспокоит. Пусть даже все человечество глумится надо мной, если захочет, либо преисподняя обрушится на меня за мою самоуверенность — я буду продолжать начатое, пока не добьюсь победы или не умру. Вот что вдохновляет меня на поиски Сверхразума, а вовсе не собственное или чье;то еще величие.

Цит. по: Д.;К.;Рой.;Шри Ауробиндо пришел ко мне, с. 263.



* * *



МАТЬ О ШРИ АУРОБИНДО И СТИХОТВОРЕНИИ «ТРУД БОЖЕСТВА»


Шри Ауробиндо — это Душа Материи, стремление всего человечества. Он — Свет в Материи или Дух, воплощенный в Материи. Шри Ауробиндо отделился от Вевышнего и погрузился в эту Материю, в тело, приняв на себя это бремя несознания и неведения, чтобы пробудить их к жизни божественной.

Мать.; Цит. по: Мона Шаркар. Всевышняя, с. 68


*


Милая Матушка,… мы собираемся сделать танцевальную постановку стихотворения «Труд Божества» с декламацией. Это сложное произведение. Можно я буду каждый день посылать тебе одно-два четверостишия, чтобы ты объяснила их? Это поможет нам лучше понять стихотворение, а значит и лучше сделать постановку.
Твоя Тара

Хорошо. С благословениями.
Мать
25  июля 1969 г.


Я собрал свои мечты в серебряном воздухе
Между золотым и синим (голубым)
И укутал их мягко и оставил их там —
Мои драгоценные мечты о вас.

«Серебряный воздух» — это духовное царство. «Золотое» — это супраментальное, а «синее» — это разум.
«Мечты» означают все неосуществленные ожидания, которым предстоит осуществиться в будущем, — эти «мечты» хранятся нежно и с любовью, сберегаемые для возможности их осуществления.
Мать
26 июля 1969 г.

*

Матушка, правда ли, что стихотворение «Труд божества» описывает собственные переживания Шри Ауробиндо на земле? Ты объяснила, что «мечты» означают «все неосуществленные ожидания, которым предстоит осуществиться в будущем». В последней строке четверостишия Шри Ауробиндо говорит: «Мои драгоценные мечты о вас». Кого он имеет в виду?
Тара

Лучше понимать это так, как хотел Шри Ауробиндо: Бог, говорящий со своим творением, с землей.

[О следующих двух четверостишиях:]
Я могу кое;что рассказать тебе об этом, но это должно остаться полностью между нами и не должно передаваться другим — я понимаю, что это почти невозможно. Поэтому, скорее, предпочитаю ничего не писать об этом.
Мать
27 июля 1969 г.

В следующий раз, когда я встречалась с Ней, Она больше часа объясняла мне все стихотворение, которое по сути представляет собой собственную йогу и садхану [духовную практику] Шри Ауробиндо, изложенную в поэтической форме.

Тара Джохар. Как я росла с Матерью, с. 100—102



* * *



ВЫДАЮЩИЕСЯ УЧЕНИКИ ШРИ АУРОБИНДО О СТИХОТВОРЕНИИ «ТРУД БОЖЕСТВА»


«Труд божества» — пожалуй, самое волнующее мистическое стихотворение Шри Ауробиндо. На протяжении всех своих тридцати одного четверостишия оно несет на себе печать психического, которым проникнуто это возвышенное сверхсознательное видение, излитое в глубоко личной тональности. Это откровение о великом труде, совершаемом в стремлении воздвигнуть «мост, что обручил бы небеса с землею». Этот же мотив часто звучит и в серии поздних сонетов Шри Ауробиндо.

Амаль Киран. Шри Ауробиндо — поэт, с. 130—131


*


[Шри Ауробиндо] писал мне, что продолжает «вычерпывать, вычерпывать, вычерпывать трясину подсознательного», и об этом же сопротивлении он упоминал в письме Нироду: «Он [Супраментальный Свет] нисходил перед ноябрем 1934, но затем поднялась вся грязь и нисхождение прекратилось».

Д.;К.;Рой.;Шри Ауробиндо пришел ко мне, с. 73


*

В постскриптуме своего письма в ответ на мой вздох о том, что он занят своими Эмпиреями, он написал: «Вот уж нет, я занят отнюдь не Эмпиреями — хотел бы я, чтобы это было так! Скорее, наоборот — противоположным концом вещей: мне нужно погрузиться в Бездну, чтобы построить мост между этими двумя».
Что именно он имел в виду, говоря о построении моста, и с какого рода сопротивлением он сталкивался на каждом шагу, мы, вероятно, никогда не узнаем, но, как мы можем понять из его прекрасного, хотя и несколько печального стихотворения «Труд божества», он всегда знал, что вряд ли это будет легким достижением быстрой йогической технологии:

Я надеялся возвести радужный мост,
Обручающий землю с небом,
И посеять на этой пляшущей планете-крохе
Настроения бесконечности.

Но слишком светлыми были наши небеса, слишком отдаленными,
Слишком тонкой — их эфирная субстанция;
Слишком блистательный и стремительный, наш свет не мог [здесь] остаться;
[Его] корни были не достаточно глубоки.

Как же «корни» могли быть «достаточно глубоки», когда мы, [его ученики,] вместо того, чтобы заботливо взращивать ростки, с такой легкостью отбрасывали семена веры и стремления, которые он снова и снова заронял в нас?

Д.;К.;Рой.;Шри Ауробиндо пришел ко мне, с. 265—266


*


Подлинная задача Йоги Шри Ауробиндо — не столько проникнуть в Незримое и затеряться в нем и даже не столько призвать Вечного «пройтись по коридорам Времени»; подлинная задача гораздо более фундаментальна — трансформация, преображение земли в подобие Неба… Это не просто трансформация ума и психики, достичь которой не столь трудно, — но всего витального, вплоть до низших его уровней, а также физического и даже подсознания и несознания. Именно в стихотворении «Труд Божества» Шри Ауробиндо во всей полноте описал свою интегральную Йогу трансформации человека и земли.

К.;Р.;Шриниваса Айенгар. Шри Ауробиндо: биография и история, с. 1155—1156


*


Для тех, кто мало знаком с той работой, которую Шри Ауробиндо и Мать совершали на Земле, эти строки покажутся не более чем причудливой игрой воображения, но если вы имеете некоторое внутреннее понимание того, что совершали эти первопроходцы, то увидите за фантастичными на первый взгляд образами глубокий смысл. Ни одно слово здесь не является плодом воображения, преувеличением или поэтической гиперболой. В этих строках содержится лаконичное и выразительное описание того, как первопроходец эволюции погружается в Материю, в Подсознание и Несознание, которые оказывают влияние на состояние человека, а в значительной мере и определяют его. Именно там должна была разыграться решающая битва и именно там нужно было одержать окончательную победу — в источнике всех вещей, — если Шри Ауробиндо и Мать хотели разрешить загадку нашего эволюционирующего мира и преобразить его бытие. Источник неведения, лжи, страдания и смерти нужно было искоренить или преобразовать в Божественную Реальность, которую этот источник, в сущности, всегда таил в себе, пусть и в совершенно искаженном виде.

Дж. ван Фрекем. За пределы человека, с. 207 — 208



* * *



Тебе, который был материальной оболочкой нашего Учителя, Тебе наша бесконечная благодарность. Перед Тобой, который столько сделал для нас, который работал, боролся, страдал, надеялся, вынес так много, перед Тобой, который волей своей стремился и пытался достичь всего, подготовил все и осуществил все для нас, перед Тобой мы преклоняемся и взываем, чтобы мы никогда не забыли, даже на мгновение, все, чем мы обязаны Тебе.

Мать

*

To Thee who has been the material envelope of our Master, to Thee our infinite gratitude. Before Thee who has done so much for us, who hast worked, struggled, suffered, hoped, endured so much, before Thee who has willed all, attempted all, prepared, achieved all for us, before Thee we bow down and implore that we may never forget, even for a moment, all we owe to Thee.

The Mother





См. также сонеты Шри Ауробиндо «Странник Тьмы», «В сражении», «Несознание-основа», «Несознательное».


Подбор и перевод комментариев: Ритам




Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице и на сайте.


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо:

Избранные сонеты;
Истории Любви — избранные пьесы в стихах;
Поэма-откровение «Риши»;
Эпос «Савитри»


Можно приобрести здесь:

savitri.su/knigi-aurobindo-stihi


либо здесь:

Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Иллюстрация: фотокартина Кришны (В. Немчина)
www.sriaurobindoyoga.org


Рецензии
Спасибо Вам за Ваш огромный труд, за Ваше стремление донести россиянам дух Шри Ауробиндо. Знаю, что его переводить очень сложно, ведь здесь мало найти подходящее в языке слово, намного труднее найти то звучание божественной истины, которое сокрыто в трудах Шри Ауробиндо. Известно, что он перед работой настраивался на этот божественный поток, который затем просто превращался в прекрасные творения, - так говорил он сам обо всем, что претворено в его философии и искусстве. Мне очень интересно, а Вы так же настраиваетесь в своей работе над переводами, Вы просите самого Шри Ауробиндо о помощи? И чувствуете ли Его участие?

Марьяна Котовская   17.12.2017 16:03     Заявить о нарушении
Марьяна, сердечное спасибо за Ваши искренние слова благодарности. Да, я занимаюсь переводом поэзии и прозы Шри Ауробиндо на русский уже 27 лет - в основном, поэзии, конечно. Когда-то в 1990-м г. я начал просто пытаться изучать главное Откровение Шри Ауробиндо - эпос "Савитри" в подлиннике. При этом я почти не знал английского, не имел никакого филологического образования и даже не имел самого текста подлинника на английском :) Когда-то в ведические времена говорили, что можно изучать только Веды и из них можно получить знание обо всем - о любом предмете в этом мире или в других мирах. "Савитри" - это новая Веда - Веда Нового Творения. И вот благодаря тому, что я стал пытаться ее серьезно изучать в подлиннике, я, во-первых, глубоко изучил английский; во-вторых, постепенно стал профессиональным переводчиком; в-третьих, мантрическая сила "Савитри" неожиданно раскрыла поэтические способности во мне самом, и я начал писать стихи - сначала на русском, а потом даже и на английском :) ну и благодаря этому я смог делать поэтические переводы поэзии Шри Ауробиндо; в-четвертых, изучение "Савитри" мощно развило во мне силу концентрации - и, конечно, главное - развило и изменило сознание, позволило пережить глубинные духовные опыты. Сейчас, когда я работаю над переводом, я специально не настраиваюсь - концентрация развилась до такой степени, что я полностью погружаюсь в работу и в отождествление с текстом. Ну а участие Шри Ауробиндо в этой работе и его помощь, конечно, чувствую. Не просто участие - я ощущаю, что эта работа организуется и направляется им с самого начала. Мне даже посчастливилось познакомиться и иметь близкие дружеские отношения с Ниродбараном и Амаль Кираном - двумя близкими учениками Шри Ауробиндо, которые больше всего причастны к созданию "Савитри": Ниродбаран был секретарем Шри Ауробиндо и записывал "Савитри" под его диктовку, а Амаль Киран был самым продвинутым из учеников Шри Ауробиндо в духовной поэзии, и с ним одним Шри Ауробиндо обсуждал "Савитри" при ее написании. Мне довелось много общаться с ними, и я задавал им много вопросов о "Савитри". И вообще с 1995 г. я езжу в Индию и довольно много времени провел в Ашраме Шри Ауробиндо среди его и Матери близких учеников, что тоже очень способствовало более глубокому пониманию текстов Шри Ауробиндо. Ну и, конечно, чувствую участие Шри Ауробиндо: в основном, строки словно приходят сами - нужна только должная концентрация. И даже, если возникают какие-то вопросы по тексту, если бывают непонятны какие-то места, то задаю вопрос, и через какое-то время изнутри приходит понимание - как очевидный ответ :)

Ритам Мельгунов   17.12.2017 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.