Henry Van Dyke. My April Lady. Russian translation

Генри Ван Дайк
Моя апрельская мадонна

Когда проходит утром
Сквозь солнечный поток,
И весело смеётся,
Как горный ручеёк,
Приветствуя так мило,
Что за душу берёт,
Я думаю, что «Радость»
Ей имя подойдёт.

Когда мы с ней читаем
Баллады старины,
И в сумерках на щёчках
Слёз бусинки видны: 
Смятенье, умиленье, -
Судить я не берусь,
Но, думаю, под вечер
Ей имя будет «Грусть».   

Апрельская мадонна
Венок весны сплетёт,
Дождями и лазурью
Мне сердце разобьёт, -
От боли и восторга
Не нахожу я слов,
Зато я знаю точно:
Зовут её «Любовь».

Текст оригинала:
Henry Van Dyke
My April Lady

When down the stair at morning
The sunbeams round her float,
Sweet rivulets of laughter
Are bubbling in her throat;
The gladness of her greeting
Is gold without alloy;
And in the morning sunlight
I think her name is Joy.

When in the evening twilight
The quiet book-room lies,
We read the sad old ballads,
While from her hidden eyes
The tears are falling, falling,
That give her heart relief;
And in the evening twilight,
I think her name is Grief.

My little April lady,
Of sunshine and of showers,
She weaves the old spring magic,
And breaks my heart in flowers!
But when her moods are ended,
She nestles like a dove;
Then, by the pain and rapture,
I know her name is Love.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод:красивый и эквиритмичный!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.04.2016 18:52     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   08.04.2016 06:36   Заявить о нарушении