Langston Hughes. Dreams. Russian translation

Лэнгстон Хьюз
Мечты

Как явь бедна бы ни была,
Не прекращай мечтать:   
Жизнь станет птицей без крыла -
Тогда уж не летать.   
Не отпускай свои мечты:
Жизнь без мечты вести -
Брести пустыней, где цветы
Не смогут расцвести.

Текст оригинала:
Langston Hughes
Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


Рецензии
Спасибо Вячеслав!А у меня когда-то был такой вариант:

ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
МЕЧТЫ
Держись мечты,
Не то умрёт.
Жизнь - раненная птица,
Ей чужд полёт.

Держись мечты -
А коль уйдёт,
Жизнь голым полем станет,
Где снег метёт.
03.11.13

Юрий Иванов 11   07.04.2016 19:00     Заявить о нарушении
Да, Юрий, в переводе можно попытаться сохранить авторский размер, но беда в том, что при подобных кратких изречениях русский вариант трудно втиснуть в это «прокрустово ложе».
«Держись мечты,
Не то умрет»
- у автора zero conditional - if (when) dreams die, life is… (всегда имеет место), у Вас - мечта умрет, если… - first conditional (возможность в будущем), но в данном случае это было бы простой формальностью, если бы не нарушались условие и результат.
Во второй строфе – точно и выразительно.
Большое спасибо!
С уважением
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   08.04.2016 06:35   Заявить о нарушении