Langston Hughes. Dreams. Russian translation
Мечты
Как явь бедна бы ни была,
Не прекращай мечтать:
Жизнь станет птицей без крыла -
Тогда уж не летать.
Не отпускай свои мечты:
Жизнь без мечты вести -
Брести пустыней, где цветы
Не смогут расцвести.
Текст оригинала:
Langston Hughes
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Свидетельство о публикации №116040405449
ЛЕНГСТОН ХЬЮЗ
МЕЧТЫ
Держись мечты,
Не то умрёт.
Жизнь - раненная птица,
Ей чужд полёт.
Держись мечты -
А коль уйдёт,
Жизнь голым полем станет,
Где снег метёт.
03.11.13
Юрий Иванов 11 07.04.2016 19:00 Заявить о нарушении
«Держись мечты,
Не то умрет»
- у автора zero conditional - if (when) dreams die, life is… (всегда имеет место), у Вас - мечта умрет, если… - first conditional (возможность в будущем), но в данном случае это было бы простой формальностью, если бы не нарушались условие и результат.
Во второй строфе – точно и выразительно.
Большое спасибо!
С уважением
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 08.04.2016 06:35 Заявить о нарушении