Город жёлтых субмарин

The Beatles. Yellow Submarine

Где-то в океане есть
Город жёлтых субмарин.
Под водою скрытый весь,
От ветров, от злых - храним…
Станет светлым мир людей,
Если из морских глубин
Океанов и морей
Миллионы субмарин…

Миллионы жёлтых субмарин
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин
Вдруг всплывут из голубых глубин,
Голубых глубин, голубых глубин…

В экипажах субмарин -
Миллионы светлых душ…
Эй, оркестр - играйте туш!


Миллионы жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин,
Выплывают из морских глубин,
Из морских глубин, из морских глубин…
Миллионы жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин,
Выплывают из морских глубин,
Из морских глубин, из морских глубин…

Только солнца тёплый свет,
Засияет над Землёй.
Всех былых несчастий след,
Смоет голубой волной…

Миллионы жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин,
Выплывают из морских глубин,
Из морских глубин, из морских глубин…
Миллионы жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин,
Выплывают из морских глубин,
Из морских глубин, из морских глубин…

Миллионы жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин,
Выплывают из морских глубин,
Из морских глубин, из морских глубин…
Миллионы жёлтых субмарин,
Жёлтых субмарин, жёлтых субмарин,
Выплывают из морских глубин,
Из морских глубин, из морских глубин…

03.04.2016 г.


Рецензии
Перевод симпатичный. То ли вольный перевод на тему исходного текста, то ли интерпретация. Считаю такие переводы допустимыми, но самому интереснее сейчас делать переводы как можно ближе по смыслу к оригиналу.

Иван Яков   04.04.2016 13:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Перевод, конечно - вольный... Но мне кажется суть не порушена. Во всяком случае - мне так хотелось... Дело в том, что знакомясь с дословным переводом, я часто разочаровываюсь по поводу поэтических изысков...

Александр Муленко   04.04.2016 20:09   Заявить о нарушении