У могилы Ю. П. Вревской

Петър Алипиев Болгария
На гроба на Ю. П. Вревской

Ах, за кой ли път белее
кестена над твоя гроб.
Птица из клонака пее.
Пада тънък слънчев сноп.
Всичко е така далеко.
Няма Петербург, света.
Пеперуда каца леко
на пръстта.
Чу ли я,
Юлия?

Крачи близо млада двойка.
Свят щастлив се народи.
Но в градината девойка
чете “Пролетни води”
и полегнала сред злака,
зарад чуждите лъжи
от съчувствие поплака,
потъжи.
Чу ли я,
Юлия?

Всичко е така далечно.
Роба вече не е роб.
Никой не живее вечно.
Но край твоя тъжен гроб
българка щастлива пее.
Тъжни песните не са.
Весело звуът люлее
вред леса.
Чу ли я,
Юлия?


У могилы Ю. П. Вревской
http://www.stihi.ru/2016/03/28/6322

Перевод Александра Борисова

Сотни раз уж расцветает
Тот каштан, где скорбный гроб.
Птичка  с песнями летает,
Солнечный струится столп.
И в земле ей не приснится
Петербургских тех балов.
Бабочка легко садится
На её покров.
Чуешь ли,
Юлия?

Молодая идёт пара,
Свет счастливый породив.
А девчонка в тихом парке,
«Воды вешние» открыв,
Прилегла она средь злаков
Для какой – то книжной лжи,
От сочувствия поплакав,
Потужив.
Чуешь ли,
Юлия?

Прошлое уже далече.
Раб теперь уже не раб.
И спускается к нам вечность,
Там, где твой печальный гроб.
Песен скорбных не заметно,
А болгарские звучат
Песни всюду, так победно
Звуки слышатся опять.
Чуешь ли,
Юлия?


Рецензии
Александр, добрый вечер! Прекрасный перевод! СПАСИБО. Мы все собираемся на " Славянскую лиру" В ПОЛОЦК в начале июня. Всем Мира, Здоровья и Любви!

Светлана Пригоцкая   04.04.2016 21:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.