67. Слаще гораздо успех. Эмили Дикинсон

Слаще гораздо успех,
Что не познали однажды.
Вкус не оценищь вина,
Если не бредишь от жажды.

А повелитель удачи -
Тот, что ликует сейчас,
Не сформулирует ясно,
Сколь сладок победы глас.

Если сражён - умираешь,
Слух, обострённый стократ,
Ловит, в мученьях, как песню, 
Дальний триумфа раскат.

Вольный перевод:

Намного нам слаще успехи,
Что мы не познали однажды.
И вкус не оценищь нектара,
Пока ты не бредишь от жажды.

А пурпурный призрак победы,
Что флагами машет сейчас,
Не скажет так чётко и ясно,
Как сладок виктории глас.

Когда побеждён, умирая,
Твой слух, обострённый стократ,
Отринет, в мученьях страдая, 
Триумфа далёкий раскат.

27.03.2016

Emily Dickinson:

67.

SUCCESS is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
 
Not one of all the purple host        
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
 
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear        
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.


Рецензии
© Адела Василой:

67. (Cu mult e mai dulce succesul)
(în româmă)

Cu mult e mai dulce succesul
Ce soarta nu ți-a oferit.
Și nu vei gusta băutura,
De sete cînd n-ai suferit.

Și nimeni din norocoșii,
Ce flutură flamura azi,
Nu știu a succesului taină,
Căci n-au cunoscut vre-un necaz.

Și numai învins, agonia
Ascute-un auz muribund,
Ce prinde cu saț simfonia
Triumfului furibund.

30/03/2016

© Адела Василой, перевод.

Адела Василой   08.12.2017 05:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.