Спасибо, Аркадий!В оригинале - так же. Если эпиграмма состоит из двух строк в оригинале, я полностью оставляю нетронутой первую строку(как у переводчика с древне-греческого), а если больше двух строк(4,6 или 8) - оставляю две первых строчки, а потом, в соответствии с первоначальным смыслом перевода, пытаюсь зарифмовать остальные строчки. Занялся я этим лишь потому, что читать оригинальные переводы без рифмы скучновато(я несколько раз пытался осилить "Элиаду" и "Одиссею", но так до конца и не дочитал - гекзаметр или александрийский стих нынче тяжелы для восприятия, но с удовольствием читаю переводную прозу Лукиана, Цицерона, Плутарха и прочих прозаиков древности.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.