Как делают чудеса. Санна Карлстрём
Санна Карлстрём - финская поэтесса.
Изучала фольклор, эстетику и историю искусств в университетах Ювяскюля и Хельсинки
(Sanna Karlstr;m (s. 12. elokuuta 1975 Kokkola) on suomalainen runoilija)
*
Как и зачем
в лабораторных условиях
делают чудеса?
Увидеть сквозь повязку
число на игральной кости.
Нарисовать достаточно виноградин,
скрывающих гроздь.
Попробуй убрать эту силу,
коей не делаешь ничего -
отражение
лакированной поверхности стола.
*
Miten ihmeit(а) tehd(аа)n
laboratorio-olosuhteissa
ja miksi.
Noppien silm(а)lukuja,
n(а)kemist(а) side silmill(а).
Piirr(а)n ryp(а)leit(а) yht(а) monta
kuin on piilotetussa tertussa.
Ota pois t(а)m(а) voima
jolla ei tee mit(аа)n,
heijastus
lakatulta p(о)yd(а)n pinnalta.
Свидетельство о публикации №116032308704
в которую пытается заглянуть автор.
Я даже попытался через гугл-переводчик посмотреть отдельные строки - например, седьмую сверху. Вышло "скрытые в стволе". У Вас "кисть" - т.е. угадать в грозди винограда ее несущую основу? Для этого нужна сила воображения.
Может о ней и говорит автор в последних строках?
Сергей Батонов 03.06.2018 09:06 Заявить о нарушении
И вот очевидное - вопросы творческого процесса в стихах и жизни являют загадку. Кисть и гроздь - синонимы, но означают не совсем одно и то же - верно замечено Вами. Terttu - это гроздь, в переводе с финского. Но по смыслу виделась именно несущая основа грозди.
Последние строки говорят об отражении. Разве в нём мало загадок?
Радуюсь интересу к творчеству финских авторов. Правда, у меня здесь совсем не мастерские переводы.
С уважением,
Кожухова Татьяна 03.06.2018 16:29 Заявить о нарушении
а оно весьма и весьма, как я вижу, особенное. Вам, Татьяна,
огромное спасибо за знакомство с этим пластом мировой культуры!
А насчет мастерских переводов Вы намекаете, что они где-то
у Вас в другом месте?
Сергей Батонов 03.06.2018 18:36 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за поддержку, Сергей!
Кожухова Татьяна 04.06.2018 06:28 Заявить о нарушении