Плачь в небо! Райнер Мария Рильке

         
Стихотворение в прозе. Вольный перевод с немецкого.

Небо, переполненное россыпью звёзд,
раскинулось над твоей печалью.
Чем плакать в подушки, плачь лучше вверх.
И тогда у твоего заплаканного лица
 начнёт раскрываться Вселенная.
Кто прервёт движение, если ты устремишься ввысь?
Никто. Разве только, вдруг, ты начнёшь
сопротивляться потоку летящих к
тебе светил.
Дыши. Вдыхай темень Земли и снова смотри туда!   
Снова.
Легко и безлико склоняется над тобой небесная глубина.
Её мягкое ночное обличье
дарит тебе весь Космос.


 01.03.2016 - 26.01.2026            
               


Ueberfliessende Himmel verschwendeter Sterne
prachten ueber der Kuemmernis.
Statt in die Kissen, weine hinauf. Hier,
an dem weinenden schon, an dem endenden Antlitz,
um sich greifend, beginnt der hinreissende
Weltraum. Wer unterbricht, wenn du dort hindraengst,
die Stroemung? Keiner. Es sei denn,
dass du ploetzlich ringst mit der gewaltigen
Richtung jener Gestirne nach dir. Atme.
Atme das Dunkel der Erde und wieder
aufschau! Wieder.
Leicht und gesichtslos lehnt sich von oben Tiefe
dir an. Das geloeste nachtenthaltne Gesicht
giebt dem deinigen Raum.
                Paris. 1913



Ueberfliessende Himmel verschwendeter Sterne
prachten ueber der Kuemmernis.
Statt in die Kissen, weine hinauf. Hier,
an dem weinenden schon, an dem endenden Antlitz,
um sich greifend, beginnt der hinreissende
Weltraum. Wer unterbricht, wenn du dort hindraengst,
die Stroemung? Keiner. Es sei denn,
dass du ploetzlich ringst mit der gewaltigen
Richtung jener Gestirne nach dir. Atme.
Atme das Dunkel der Erde und wieder
aufschau! Wieder.
Leicht und gesichtslos lehnt sich von oben Tiefe
dir an. Das geloeste nachtenthaltne Gesicht
giebt dem deinigen Raum.
 
                Paris, 1913.


Рецензии
Переполняющие небо исчезнувшие звёзды (если в предложении prachten -
множ. число, то подлежащим являются звёзды, а не небо). Здесь ещё
важна мысль о том, что звёзд уже нет, а свет их всё ещё идёт до нас.

Leicht und gesichtslos - легко и безлико - это у Рильке, а у Вас -
"молчаливо". Не хочу устраивать диспут, но спорить есть о чём...

Аркадий Равикович   24.06.2018 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий! Ваши замечания полезны для меня!

Галина Лагутина   24.06.2018 09:19   Заявить о нарушении
В первой строке "Ueberfliessende Himmel verschwendeter Sterne
prachten ueber der Kuemmernis"- согласна, что мн. число относится к звёздам, но удивляет окончание в слове "verschwendeter". Это ведь род. падеж, относящийся к ЗВЁЗДАМ, а если ИСЧЕЗНУВШИЕ звёзды, то должно быть "verschwendete"?

Галина Лагутина   24.06.2018 09:47   Заявить о нарушении
Хочу защитить глагол verschwenden. В отличие от verschwinden (исчезать), он означает расточать, что позволило мне употребить слово "россыпь", как избыточное количество.

Галина Лагутина   24.06.2018 10:41   Заявить о нарушении
У Рильке в последних предложениях находим два слова с корнем Gesicht: gesichtslos и просто Gesicht. Избегая однообразия, применила "молчаливо". Раз безлико, значит молчаливо! Слово leicht иногда переводится как "мягкий". Например, ein leichter Tadel -мягкий упрёк.

Галина Лагутина   24.06.2018 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.