Людмила Юферова. Я тебя вниманием согрею - авт. п

От автора перевода: Мне нравится певучесть украинского языка. Мои мама и дедушка с бабушкой пели на украинском языке песни. Мама ставила пьесы на украинском языке, будучи художественным руководителем самодеятельного театрального коллектива. Захотелось лучше узнать язык, поэтому я с удовольствием перевожу и читаю на украинском языке. Это увлечение появилось относительно недавно, когда я стала пользователем Интернета и портала Стихи.ру.

Автор: Людмила Юферова, Украина
             Поправленный (слегка) вариант перевода Инессы Соколовой

***

Солнышко, поведай, что с тобою,
Правду, друг мой мальчик, расскажи.
Тяжко вечерами быть со мною,
И не просто душу обнажить?

Обогреть смогла ли осторожно,
Или стало хуже во стократ?
Много натерпелся, невозможно
Выдержать страдания утрат?

Потускнели за окошком звёзды,
Скоро утро, на душе знобит.
У тебя бессонница и слёзы.
Память о любимой всё болит?..

Тишину невыносимо слушать,
Не прогнать унынье, очень жаль.
Чем, скажи, унять на сердце стужу,
Чем же утолить твою печаль?

Прогони из сердца безнадежность,
Думы безутешные сотри.
Подарю тебе что есть, возможно,
Нежность матери, любовь сестры.


                Авторизованный (одобренный автором) перевод Инессы Соколовой

            ***

Солнышко, поведай, что с тобою,
Правду, друг мой мальчик, расскажи.
Тяжко вечерами быть со мною,
И не просто душу обнажить?

Обогреть смогла ли осторожно,
Или стало хуже во стократ?
Много натерпелся, невозможно
Выдержать страдания утрат?

Потускнели за окошком звёзды,
Скоро утро, на душе знобит…
Мучает бессонница и слёзы.
Память о любимой всё болит?

В тишине печали не уменьшить,
Неосуществимо, очень жаль.
Чем же, подскажи, тебя утешить?
Чем мне утолить твою печаль?

Выгони из сердца безнадежность,
Мысли все от горести сотри.
Подарю тебе, но осторожно,
Нежность матери, любовь сестры.

Оригинал

http://www.stihi.ru/2016/03/22/8921

Я ТЕБЕ УВАГОЮ ЗIГРIЮ

Хлопчику мій сонячний, мій друже,
Ти про все відверто говори,
Чи тобі зі мною тяжко дуже
В ці зимові довгі вечори?

Чи тобі хоч трішки стало тепло,
Чи ще гірше стало у сто крат?
Чи душа твоя уже відтерпла
Від болючих знахідок і втрат?

Зорі потьмяніли в завіконні,
Трішки ще – й прокинеться блакить…
Чи ще й досі у нічнім безсонні
Пам’ять за коханою болить?

Наслухати дуже тяжко тишу,
З відчаєм боротись у собі.
Та скажи, чим я тебе утішу,
Чим зараджу стомленій журбі?

Не пускай у серце безнадію,
І думки, як шибочки, протри.
Я тебе увагою зігрію
І любов’ю матері й сестри.


Рецензии
Прежде всего, повторюсь, что адекватной оценки я вам дать не смогу: это сможет сделать лишь тот, кто владеет языком оригинала, поэтому серьёзный анализ вашей подачи материала для меня невозможен. Это будет скорее похоже на то, как слепой ищет дорогу) Само стихотворение меня зацепило. Но так как Литература обязана всегда стремиться к Совершенству, его я всё же разберу, не взыщите, думаю, вам будет интересно.
Языка не знаю, но в оригинал я заглянул: могу отметить, что вами(опять же, насколько я понял) соблюдён размер стихотворения, это хорошо. Так же мне показалось, что оригинал содержит достаточно богатые рифмы, чего ваш вариант лишён, но это не было бы сильным минусом(как кто-то сказал, "перевод - искусство потерь"), если бы не другие моменты: рифмы если не однокоренных, то близкородственных слов(тобою - мною; расскажи,-обнажить), грамматические рифмы (немножко-невозможно, хотя это вообще-то и не рифма вовсе; знобит-болит, вдобавок опять-таки слабая по звучанию рифма; уменьшить-утешить), и не совсем рифмы (сотри-сестры). "Потускнели за окошком звёзды,
Скоро утро, на душе знобит…
Мучает бессонница и слёзы.
Память о любимой всё болит?" -- очень мне понравилась последняя строка этого катрена, мне очень понравилась; а так сам катрен какой-то банальный вышел, простенький, похоже на штамп, если бы не последняя его строка - был бы бракованным. Эти три строки до неё надо бы пересмотреть.
Из хорошего что прямо-таки бросилось в глаза: первые две строки передают тонкую душевность, очень удачно, "солнышко" в данном контексте прекрасная находка, которая несёт в себе искренность, живость, задушевность, если бы ещё поддержать её фонетически, чтобы слово заиграло, было бы замечательно. И "обнажить", хотя и это считается клише ("обнажить душу") мне понравилось, и по звучанию (ударный звук "И" на конце строки подчёркивает трогательность и проникновенность), но и здесь не всё гладковато: должно быть либо "вечерами душу обнажать"(и тогда строка теряет своё очарование и превращается в почти заезженный штамп), либо "вечером душу обнажить". И образ "долгих зимних вечеров", как я могу догадываться по оригиналу, в вашем варианте тоже утерян, если так, то его жаль, ибо он хорош.
Второй катрен тоже был бы весьма хорош, но подкачала рифмовка первой и третьей строк. Хотя в целом чувство передано. Тут бы я поменял первую строку, остальные три понравились.
Про третий катрен уже говорил. Очень сильная четвёртая строка.
Четвёртый катрен. Там не "тяжёлая тишина"?(Я предупреждал: слепой ищет дорогу) Там мне хочется какой-то тяжести, что ли, у вас он звучит как-то легковато. Особенно первая строка. Последняя опять хороша, но катрен не спасает: похоже на лёгкий романс, а я полагаю, здесь должно быть нечто сильное, живое и пронзительное, скорее похожее на крик, чем на романс. Впрочем, оригинала я не знаю, просто так я это увидел.
В пятом катрене слаба вторая строка: стереть мысли? От горечи? Тоесть их, мысли, уничтожить? Надо стирать саму горечь, а не мысли, очистить мысли от горечи. Либо уж стереть горькие мысли, так будет вернее. И почему - "подарю осторожно", лг чего-то боится? "Осторожно", возможно, не подходит.
В целом есть очень неплохие и верные посылы, есть живой нерв, что очень хорошо. "Стреляют" последние строки катренов, но они, к сожалению, как бы несколько размазываются, теряются в других, и даже особенно в трёх первых строках третьего катрена. Это то, что заметил я, я могу ошибаться. И хотя перевод ваш требует доработок, творчеством этого поэта лично я бы заинтересовался, что является несомненной и большой переводческой удачей. Более того, меня зацепило это стихотворение. Подрихтуете - будет поэзия. Она тем и отличается от хороших любительских стихов: работой над словом, где смыслу и словам тесно, выдержанностью, как вино отличается выдержанностью от пива) Но на это, как вы понимаете, нужно время и искусство, они в вашем распоряжении, было бы желание) Мне понравилось.
P.S.: зашёл писать рецензию, наткнулся на ваш ответ Людмиле Юферовой, где вы говорите о вашей близости с украинским языком. Я эту близость почувствовал. Я понял, что этот язык вам не чужд, и теперь мои догадки подтвердились. Видите, это тоже повлияло на качество перевода: близость к культуре и языку, которую я предположил, читая ваш перевод.

Александр Ивин 3   06.07.2016 04:48     Заявить о нарушении
Большое спасибо, строгий критик Александр, за подробный и корректный разбор моего перевода. Со стороны всегда виднее погрешности. Хочется ответить подробнее, но для этого надо МНЕ перевод с откликом разместить в две колонки. Так легче и быстрее. Чуть позднее попробую, если позволите.

По поводу языка: чистым украинским я не владею, больше понятен смешанный хохлацкий, так как моё детство прошло почти рядом с Украиной.

Соколова Инесса   06.07.2016 10:55   Заявить о нарушении
Инесса, именно потому я и отнёсся строго, что увидел стоящее. Здесь на Стихире многие вещи критики не заслуживают и никакой критики не выдерживают)

Александр Ивин 3   06.07.2016 12:19   Заявить о нарушении
Скоро покажу Вам поправленный вариант. Спасибо Вам, Александр!

Соколова Инесса   06.07.2016 12:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.