С болью любовный роман

По мотиву стихотворения Радко Стоянова «ЛЮБОВ ДА МЕ БОЛИ»
(Любовь причиняет боль),  http://www.stihi.ru/2013/08/10/2476

***

Годы так быстро проходят,
вот и осенний туман…
Нами любовь верховодит,
с болью любовный роман.

Очи твои дорогие
греют меня каждый день.
Чашу с любовью испил я,
с нею был счастлив, блажен!

Жажду, как прежде, сиянья,
даже в последний мой час,
нежности и послушанья
и над тобой свою власть.

Манит любовь, призывает
к звездам далёким в полёт,
космосом нас вдохновляет,
песней, что вечно живёт!


Рецензии
Любовь - огромное чувство, дарованное человеку. И когда она ответная, это настоящее счастье. Но иногда любовь причиняет боль. Очень красивое стихотворение, Инесса. Спасибо Радко Стоянову и Вам, донесшей до нас его прекрасные строки.

С уважением,

Дина Лебедева   17.03.2016 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Дина, за мудрый и добрый отклик. Я не стала представлять стихотворение в рубрике переводов, так как оно скорее по мотиву, чем перевод, и написано в другом ритме, хотя и близко к оригиналу. Иногда при замене формы стих в переводе звучит лучше, легче подобрать нужные слова.

Соколова Инесса   17.03.2016 22:39   Заявить о нарушении
У Вас богатый опыт, Инесса. Поэтому выбор, в какой форме донести перевод до читателя, всегда остается за Вами.

Дина Лебедева   17.03.2016 22:45   Заявить о нарушении
Я бы тоже так хотела думать, но другие говорят, что надо выдерживать ритм, размер.
Хотя надо ли, если это не песня? Всегда ли надо? Всё-таки я не профессионал и языками не владею, хотя понимать стала лучше.

Соколова Инесса   17.03.2016 23:01   Заявить о нарушении
Как бы звучали стихи, Шевченко, Л.Украинки и пр.,если бы переводчики меняли ритм.Ведь стиль поэта узнаваем.Благодаря переводам мы изучаем их в школах.Все знают-Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого на Вкраїні милій... итд.А стихи по мотивам мне очень понравились, Инесса.

Орехова Галина Григорьевна   18.03.2016 10:45   Заявить о нарушении
В правилах могут быть исключения. Буквальная точность не всегда приветствуется в переводе поэзии. Корней Чуковский о переводах "Высокое искусство" – ссылка внизу моей страницы.
Можно строго выдержать ритм, размер при плохой стилистике и наоборот.

Это мой повторный перевод, но получился опять в том же ритме. Первый одобрен автором.

Соколова Инесса   18.03.2016 11:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.