Любовь - огромное чувство, дарованное человеку. И когда она ответная, это настоящее счастье. Но иногда любовь причиняет боль. Очень красивое стихотворение, Инесса. Спасибо Радко Стоянову и Вам, донесшей до нас его прекрасные строки.
Спасибо, Дина, за мудрый и добрый отклик. Я не стала представлять стихотворение в рубрике переводов, так как оно скорее по мотиву, чем перевод, и написано в другом ритме, хотя и близко к оригиналу. Иногда при замене формы стих в переводе звучит лучше, легче подобрать нужные слова.
Я бы тоже так хотела думать, но другие говорят, что надо выдерживать ритм, размер.
Хотя надо ли, если это не песня? Всегда ли надо? Всё-таки я не профессионал и языками не владею, хотя понимать стала лучше.
Как бы звучали стихи, Шевченко, Л.Украинки и пр.,если бы переводчики меняли ритм.Ведь стиль поэта узнаваем.Благодаря переводам мы изучаем их в школах.Все знают-Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого на Вкраїні милій... итд.А стихи по мотивам мне очень понравились, Инесса.
В правилах могут быть исключения. Буквальная точность не всегда приветствуется в переводе поэзии. Корней Чуковский о переводах "Высокое искусство" – ссылка внизу моей страницы.
Можно строго выдержать ритм, размер при плохой стилистике и наоборот.
Это мой повторный перевод, но получился опять в том же ритме. Первый одобрен автором.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.