Роберт Геррик. Н-440 На соски Юлии

Роберт Геррик
(Н-440) На соски Юлии

Доставит вам восторг немалый
Средь белых роз бутончик алый;
Иль чудо-вишенка в лилее
Двойною прелестью своею;
Иль знак улыбки полускрытой
В клубнике, сливками залитой;
Иль цвет рубинов ярко-красный
Сквозь жемчуг чистый и прекрасный.
Лишь им сравниться (гляньте сами!)
С её роскошными сосками.


Robert Herrick
UPON THE NIPPLES OF JULIA'S BREAST

Have ye beheld (with much delight)
A red rose peeping through a white?
Or else a cherry, double grac'd,
Within a lily centre plac'd?
Or ever mark'd the pretty beam
A strawberry shows half-drown'd in cream?
Or seen rich rubies blushing through
A pure smooth pearl and orient too?
So like to this, nay all the rest,
Is each neat niplet of her breast.


Рецензии
Отлично - от и до! замечательно читается, но один момент в конце, чисто смысловой - "гляньте сами!". Речь тут, очевидно, не о картине, а посему этот призыв, наверное, непросто было осуществить и в те времена. Геррик в предпосл. строке просто подводит итог сравнениям, что-то типа "подобно этому или всему остальному (всему подобному)". Но всё в целом действительно хорошо.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   16.03.2016 22:04     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! 4 дня в электричках, метро и дома бился об эту грудь!..:)
Насчёт "гляньте сами!" я бы тоже хотел что-нибудь не столь громкое, но ничего лучшего не придумалось. Подумал, что если геррик начинается с "Вы созерцали...?", то логично в конце сказать: "Ну, тогда смотрите!". Что же касается того, что "этот призыв было ... непросто ...осуществить ... в те времена", то это, как раз таки, совсем наоборот. Вот, хотя бы, этот пример практически торговли Юлией:

Роберт Геррик. (Н-491) Свежий сыр и сливки

Свежий сыр и сливки? Эй!
Грудь у Юлии нежней,
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.
Robert Herrick
FRESH CHEESE AND CREAM

Would ye have fresh cheese and cream?
Julia's breast can give you them
And, if more, each nipple cries
To your cream here's strawberries.
:)
Кстати, у Геррика, кмк, не "или всему остальному (всему подобному)", а "НЕ всему остальному", т.е. соски Юлии сравниваются только с рубинами... Поэтому я и написал "Лишь им..." и соски сделал "роскошными" (намёк на rich rubies"). Хотя, как и у Геррика, у меня при желании можно "остальное" прочесть и как относящееся ко всем вышеуказанным сравнениям с сосками...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.03.2016 21:44   Заявить о нарушении
Я так понял предпосл. строку – подобно этому (рубинам), нет, и всему остальному (розам и пр.), т.е. предыдущие сравнения у него не зря приведены. Но и этот смысл у Вас вполне выражен. Отн. 491-го геррика, тут не торговля, скорее, а просто приём, обозн. приманку, типа «так и зовут – возьми-ка», по аналогии, наверное, и в 440-м можно его использовать (не верите – гляньте сами). Да, наверное, это же стих, а не руководство к действию.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   16.03.2016 22:40   Заявить о нарушении
Да, это хорошо, что все смыслы влезли. А то сил моих дамских на этот стишок уже не осталось. :)

Сергей Шестаков   17.03.2016 14:05   Заявить о нарушении