Вильгельм Буш. Мой старый друг...

Wilhelm Busch.(1832-1908)Der alte Junge ist gottlob

Приятель, Господу хвала,
Подвижен, хоть немолод.
Он завершает все дела,
Презрев и зной, и холод.

Усы, причёска — всё при нём;
Сапог блестит, лоснится.
Неравнодушен к дамам он,
Как фокстерьер к лисице.

Но лишь ночной подходит мрак
И отдохнуть возможно -
Натянет с кисточкой колпак
И кашляет безбожно.

Перевод с немецкого 4.04.15.

Вариант 2

Мой старый друг назло врагам
Ещё так юн душою;
Не уступает он годам,
Хоть тяжело порою.

Он напомажен, надушён,
Сапог сверкает тесный
И среди дам в почёте он,
Как ловелас известный.

С дневной покончив суетой,
Он должен отдышаться
И, натянув колпак ночной,
Ужасно просморкаться.

С немецкого 13.03.16.

Der alte Junge ist gottlob

Der alte Junge ist gottlob
Noch immer aeusserst ruehrig;
Er laesst nicht nach, er tut als ob,
Wenn schon die Sache schwierig.

Wie wonnig traegt er Bart und Haar,
Wie blinkt der enge Stiefel.
Und bei den Damen ist er gar
Ein rechter boeser Schliefel.

Beschliesst er dann des Tages Lauf,
So darf er sich verpusten,
Setzt seine Zipfelkappe auf
Und muss ganz schrecklich husten.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Аркадий, очень хорошо!
Я сам когда-то думал перевести этот стишок,- теперь не стану: смысла нет.

Приветствую, Лев.

Левдо   13.03.2016 20:31     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Лев! Рад Вашему отклику и одобрению перевода.
Я старался сохранить эквиритмичность, ну и содержание вроде не сильно
пострадало! Сейчас смотрю футбол "Днепр" - "Шахтёр". Загляну к Вам
чуть позже.
С искренней симпатией

Аркадий Равикович   13.03.2016 21:39   Заявить о нарушении