Юлияна Донева. ТЪГА - Печаль 2

Автор: Юлияна Донева, България

                Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой (повторный)

(есть сомнения в переводе третьей строки)

ПЕЧАЛЬ

Все дни мои проходят пред глазами
в бессоннице опять все те же дни.
Нет дорогого... думы со слезами...   
и душат, как тисками, вновь они.

Хотя бушует Золотая осень,
пришедший день безоблачен и тих,
молчит душа и песни петь не просит,
и сердце не приносит новый стих.

Мне не хватает прелести осенней,
Не лечит красота, себя мне жаль.
Не вижу в свете своего спасенья,
пропал ты в нём – гнетущая печаль.


Оригинал

http://www.stihi.ru/2014/04/11/3810 - на странице автора

ТЪГА

И все по дълги виждат ми се дните,
а в нощите, сънят не идва - бяга.
И все по често пари ми в очите
и сякаш клещи гърлото ми стягат.

Макар на вън да е златиста Есен
и денят - прекрасен,слънчев, тих,
в душата ми замлъкна всяка песен,
сърцето ми не ражда вече стих.

Не може прелестта на Есента,
да заличи тъгата ми голяма.
Очите ми са слепи за света,
защото теб те няма!


Для любознательных

1-й вариант моего перевода, одобренный автором, размещен на странице автора. Отклик на него там же,
но по ошибке размещён в форме для рецензии под публикацией  http://www.stihi.ru/2014/04/11/3810

ТОСКЛИВОСТЬ

http://www.stihi.ru/2014/04/11/5298

Никто не видит дней моих тоскливых,
и ночью сон ко мне не поспешает.
Всё мысли... – как прожить, хватило б силы,
вновь в горле ком, как будто кто сжимает.

Хотя мой возраст – осень золотая,
а день – прекрасный, солнечный, без ветра,
в тоске с тревогой песня замолкает,
строкой стиха душа моя согрета.

Жаль, не способны радости природы
стереть  гнетущую тоску на сердце.
Глаза в слезах, кругом одни невзгоды,
и нет тебя, закрыта к счастью дверца!

Примечание от автора перевода

Новый перевод сделан с целью уточнения содержания и ближе к ритму оригинала.
От знатоков болгарского языка хотела бы услышать конкретные замечания вместо
очередных пародий и осуждений на своих страницах.

Первый мой перевод одобрен автором, несмотря на некоторые неточности,
но остались сомнения в переводе второй строки.
Если кто-то сможет поправить – буду благодарна.


Рецензии
Чудесные переводы, Инесса! Первый мне понравился больше.

Улекса фон Лу   14.03.2016 06:29     Заявить о нарушении
Пожалуй, мне тоже первый больше нравится. Хотела сделать точнее.
Спасибо за высказанное мнение! Доброго дня, Лариса!

Соколова Инесса   14.03.2016 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.