Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Первые ростки - природы золото –
Как надежду отпустить из ящика.
Каждый лист – рассвет, еще не полото.
Но тускнеет радость у заказчика:
Лист падет на лист, и все в падении,
Светоч рая гибнет в сожалении;
За рассветом день, потом закат.
Не удержишь то, чем ты богат.
Константин, у Вас не перевод, а собственная интерпретация. Отсюда и "ящик" и "заказчик" чего нет у автора. Посему Вы даже и не думали следовать букве и стилю, не говоря уж о размере. Просто в таких случаях пишут по мотивам. Я Вас не критикую, каждый пишет, как он слышит.
С уважением,
Константин, если Вы намерены переводить, а не придумывать своё, всё-таки я бы советовал не равняться на всяких прочих, в том числе и на меня, а стараться придерживаться авторской трактовки. Какие-то неизбежные потери и отсебятина бывает. Просто надо её сводить до минимума. Критика, если она справедливая, никогда не помешает. Я бы Вам советовал придерживаться трёх "Р" - ритм, размер, рифма. У меня самого не всегда всё соразмерно.
Удачи!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.