Уоллес Стивенс. 13 способов смотреть. Перевод
I
Среди снегов десятка гор
В движении находился
Лишь глаз дрозда.
II
О трех концепциях был я,
Как дерево с тремя
Дроздами.
III
Пируэты дрозда в осенних ветрах, –
Небольшой эпизод пантомимы.
IV
Мужчина и женщина -
Одно.
Мужчины и женщины, и дрозды –
Одно.
V
Не знаю, что предпочитать:
Изящность интонаций или
Красивых намеков игру;
Пенье черного дрозда,
Или впечатление.
VI
На стекло налипла наледь,
Заполонила окно.
От дрозда тень черная
По ней скользила.
Непредсказуемо
Бродило в тени
Настроенье мое.
VII
Вы, немощные Хаддама мужи,
Зачем мечтать о птицах золотистых!
Как не заметить вы могли? -
У ваших женщин под ногами
Гуляет черный дрозд!
VIII
Знаком мне благородный тон
И ясность неизбежных рифм;
Но мне известно также то,
Что черный дрозд замешен был
В познании моем.
IX
Из вида скрываясь, дрозд
Обозначал края очередного,
Одного из многих, круга.
X
При виде дроздов,
Летящих в зеленых лучах,
Угодницы от благозвучия
Сорвались бы даже на крик.
XI
Он в стеклянной карете скакал
По штату Коннектикут,
Внезапно пронзил его страх,
Когда он принял за дроздов
Тень от кареты своей.
XII
Речка течет,
В полете быть должен дрозд.
XIII
С полудня вечер начался.
Шел снег,
Не думая переставать.
Отсиживался черный дрозд
В ветвях у кедра.
Текст оригинала:
Wallace Stevens
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Свидетельство о публикации №116030303987
Один из наиболее известных:
1
Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.
II
У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.
III
Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.
IV
Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.
V
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.
VI
Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.
VII
О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?
VIII
Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.
IX
Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.
X
При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.
XI
Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа-
Это стая черных дроздов.
XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.
XIII
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.
(Перевод покойного В.Британишского)
Есть ещё перевод Бориса Ривкина, живущего с 70-х годов в США, Кружкова и, наверняка, многих других, - уж больно популярное стихотворение!
Но мне вспомнилось, что наиболее цитируемые строки Стивенса это "Мир уродлив, и люди грустны".
С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 12.03.2016 14:47 Заявить о нарушении
С уважением,
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 12.03.2016 14:58 Заявить о нарушении