Дети в снегу
Мачеха, выгнав детей,
Окна зашторила в инее,
В полночь сбирая гостей.
Трое детей за поленьями
С вечера в лес побрели,
Мрачными зимними тенями
Зло поднималось с земли.
Сказано детям: «Вы, шумные,
Взрослыми мешать не должны!»
Дети, привычные, умные,
Вышли в сиянье луны.
...В ночь полнолунья туманами
Лес был окутан кругом…
С полными денег карманами,
Дети помчались бегом,
Горсточки мелких монеток
Взяв из копилки с собой…
...Вот рассуждения деток:
«Вдруг будет встреча с судьбой?
Пфеннинги есть на дорогу,
Чем заплатить за постой.
Есть капитал – слава Богу!» -
Вот был расчёт их простой.
«В домике Сказочной Феи
Вдруг нам предложат ночлег?
Вдруг нас, душою согрея,
Добрый возьмёт человек?
На день, на два, на неделю,
Да, хоть на ночь Рождества!»
Дети бредут еле-еле,
Плача, боясь колдовства,
Холода, мрака и волка,
Ведьм и лесных колдунов.
Дети кричат. Нету толка.
…Страшные тени из снов
Встали в ночи на дорогу,
Взять их навеки - грозясь…
Трое детей, веря в Бога,
Шли по сугробам, молясь.
...Снег под ногами искрится,
Тускло мерцает луна...
Старшая видит сестрица
Место под елью - для сна.
«Здесь мы под ёлочкой ляжем,
Здесь и заснём до утра.
Хвороста утром навяжем», -
Братикам молвит сестра.
Братья в снегу задремали,
Девочке лишь не до сна.
В вязаной кофте и шали
Ножки им греет она.
Вот и устала сестрица,
Тяжесть почуяв у век,
Смежив тихонько ресницы,
К братьям припала на снег.
* * *
Утром, на ложе из шишек,
Люди, пришедшие в лес,
Мёртвых нашли - двух детишек,
Третий навеки исчез.
Может, нашли дровосеки,
Может, забрал к себе гном.
Двое - заснули навеки
Вечным младенческим сном.
* * *
3.3.2016 г., Киев
Это был авторизованный перевод, вольное переложение стихотворения Генриха Зайделя «Дети в снегу».
В данном стихотворном изложении добавлены темы:
1. злой мачехи;
2. ночи Рождества и её гостей (мачехи)
3. множества мелких монет у детей (зато обыграна тема шкатулки, которую, возможно, они хотели унести с собой);
4. диалоги, мысли, желания и реплики детей;
5. сцена согрева малышей старшей сестрой, её вещами;
6. исчезновение третьего малыша
и некоторые другие подробности.
* * *
Картина «Дети в снегу» создана немецким художником Рихардом Боррмайстером в 1920 году;
вероятно, она является иллюстрацией к стихотворению Генриха Зайделя «Дети в снегу».
* * *
А вот замечательный дословный перевод с немецкого,
сделанный моим другом и коллегой,
Ириной Робертовной Махраковой.
С удовольствием привожу его текст:
Тихим и холодным
зимним вечером
трое детей оказались в лесу.
Дорога была знакомой,
но именно в этот вечер
луна мерцала, а не светила,
и её тусклый свет и снег,
сделавшие тропинки
неузнаваемыми,
обманули детей,
маленькие ножки
которых двигались
вперёд и вперёд
в поисках дороги.
Дети заблудились,
и хотя они уже были
недалеко от дома,
они не знали этого.
Им холодно, они плачут,
но тут старшая девочка
замечает сухое место
под деревцем.
Она укладывает сюда малышей,
укрывает их
собственным платочком…
А детей уже ищут…
Их искали с призывами и ларцом.
Нашли детей к утру –
солнце уже слегка
осветило их фигурки,
но лес позади остаётся
мрачным и враждебным.
Малыши, обнявшись,
спят вечным сном,
а их щёки целует
ледяная смерть … ".
(Перевод с немецкого И.Р. Махраковой)
Свидетельство о публикации №116030311558