Wallace Stevens. The house was quiet. Russian

Original text:

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

Перевод на русский язык:

Уоллес Стивенс
 
Весь дом был тих, спокойствие царило.
Читатель претворился в книгу,    

А смысл ее сплетался с летней ночью. 
Весь дом был тих, спокойствие царило.

Слова звучали будто бы без книги, -      
Но все-таки читатель к ней склонился,

Стремясь познать, желая смысл постичь, 
Вверяясь ей, как учит ученик уроки;

Ночь летняя ему казалась совершенством.   
Весь дом был тих, - быть таковым и должен.

Спокойствие явилось частью мысли:
Условием для совершенства на странице. 

Мир был спокоен. И в его покое - правда,
И в нем не может быть другого смысла;

И в тишине, и в этой летней ночи,
В читателе, склонившемся над книгой.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод!Кстати, в журнале Prosodia напечатали перевод поэмы Стивенса «The Comedian as the Letter C» , выполненный Кружковым - если Вам интересно - вот адрес - http://magazines.russ.ru/prosodia/2015/3/stivens.html С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   01.03.2016 18:44     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий! Что-то из Стивенса перевел лет шесть назад совершенно не целенаправленно, а сейчас, вроде как дозрел для переводов этого философа - он мне очень нравится. Обязательно посмотрю по ссылке - ценю Ваше желание поделится впечатлением (довольно редко смотрю переводы - как правило расстраиваюсь). Всего Вам самого хорошего!

Вячеслав Чистяков   01.03.2016 19:11   Заявить о нарушении
Посмотрел написанное Кружковым, - требуется некоторое время,
чтобы разобраться, что к чему, -
вернусь, когда составлю
собственное мнение.

Вячеслав Чистяков   01.03.2016 19:28   Заявить о нарушении
Я тоже переводил несколько его стихотворений(в том числе - одно из самых знаменитых):

Юрий Иванов 11
УОЛЛЕС СТИВЕНС(1879-1955),
американский поэт,
жил и умер в г.Хартфорд,
штат Коннектикут
ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ СМОТРЕТЬ НА ЧЁРНОГО ДРОЗДА
1 Среди двадцати заснеженных гор
Двигалось лишь одно, -
То был глаз чёрного дрозда.

2 Моё сознание было трояким,
Как дерево,
На котором сидит три чёрных дрозда.

3 Чёрный дрозд вертелся в осенних ветрах,
То была крохотная часть пантомимы.

4 Мужчина и женщина
Сущность единая.
Мужчина и женщина и чёрный дрозд
Сущность единая.

5 Я не знаю, что предпочесть,-
Красоту интонаций
Или же красоту намёков,
Посвист чёрного дрозда
Или то, что после того.

6 Сосульки закрыли большое окно
Варварскими стекляшками.
Тень чёрного дрозда
Металась с места на место.

7 О хлипкие люди Хаддама,
К чему вам воображаемые золотые птахи?
Вы не видите как чёрный дрозд
Прохаживается у ног ваших женщин?

8 Мне известны прекрасные ритмы
И чёткие неизбежные рифмы;
Но мне также известно,
Что чёрный дрозд вовлечён в то,
Что я знаю.

9 Когда чёрный дрозд скрылся от взора,
Была прочерчена граница
Одной из многих сфер.

10 При виде чёрных дроздов,
Летящих в зелёном свете,
Даже сводники благозвучия
Закричали б внезапно.

11 Он катил через Коннектикут
В прозрачной карете.
Внезапно ужас его пронзил.
Тут он принял ошибочно
Тень от его экипажа
За чёрных дроздов.

12 Река течёт,
Чёрный дрозд должен лететь.

13 После полдня сразу стемнело.
Снег валил
И снова собирался валить.
Чёрный дрозд сидел
На верхушке кедра.

08.06.14

Хаддам - город в штате Коннектикут(правильнее - Ист Хаддам)

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

I

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the black bird.

II

I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III

The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV

A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V

I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI

Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII

O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII

I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX

When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X

At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI

He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII

The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII

It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Ещё одно:

УОЛЛЕС СТИВЕНС(1879-1955) -
американский поэт
РАЗОЧАРОВАНИЕ В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ
В эти дома часто приходят сны
В белых ночных рубашках.
Но нет снов зелёных,
Или пурпурных, или жёлтых в чёрный горошек,
Или жёлтых в синий горошек.
Нет ни одного необычного,
В чулках с тесьмою
И с вышитым бисером поясом.
Людям не приходится
Видеть во сне бабуинов или барвинок.
Но только то там, то здесь, старый моряк,
Напившись и заснув в сапогах,
Ловит тигра
В полном умате.
31.05.13
Wallace Stevens

Disillusionment of Ten O'Clock
The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.

И ещё одно:

УОЛЛЕС СТИВЕНС(1879-1955) -
американский поэт
РАЗОЧАРОВАНИЕ В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ
В эти дома часто приходят сны
В белых ночных рубашках.
Но нет снов зелёных,
Или пурпурных, или жёлтых в чёрный горошек,
Или жёлтых в синий горошек.
Нет ни одного необычного,
В чулках с тесьмою
И с вышитым бисером поясом.
Людям не приходится
Видеть во сне бабуинов или барвинок.
Но только то там, то здесь, старый моряк,
Напившись и заснув в сапогах,
Ловит тигра
В полном умате.
31.05.13
8-10

Wallace Stevens

Disillusionment of Ten O'Clock
The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.

Больше не буду утомлять(есть ещё пяток переводов).С уважением, Юра.



Юрий Иванов 11   01.03.2016 20:28   Заявить о нарушении
P.S.Перечитал последний перевод и увидел, что я напутал в цветах, - надо(конечно):"пурпурный в зелёный горошек или зелёный в жёлтый горошек или жёлтый в синий горошек."

Юрий Иванов 11   01.03.2016 20:41   Заявить о нарушении
Юрий, я не смогу, к сожалению ответить быстро: для нормального ответа требуется значительное время. Некоторые вещи проще перевести в своей манере, как представляется, чем подробно объяснять свою точку зрения. Я сделаю так: что-то переведу, что-то прокомментирую, в общем или конкретном плане, и в итоге дам полное представление как я считаю. Не подумайте, что мне в тягость - нет, наоборот, - очень интересно. Тем не менее, - займет несколько дней, не могу сказать точно. И, кстати, посмотрю внимательно перевод, который Вы упомянули. So long!

Вячеслав Чистяков   02.03.2016 07:12   Заявить о нарушении
I
По поводу «blackbird fly» (кстати, - думаю, не обязательно все время писать «черный дрозд»: достаточно, что в названии сказано какой он) вот что подумалось
в соответствии с моими предпочтениями, - не советы, разумеется – просто точка зрения.
У автора, как мне кажется, это описание примеров возникновения личных ассоциаций при зрительных ощущениях: «бросившееся в глаза», мгновенно генерирует какую-то мысль, сравнение с чем-то, какую-то реакцию, отметку и т.д. – от этом «он» и написал – как что-то восточное.
Более конкретно:
1 Среди двадцати заснеженных гор
Двигалось лишь одно, -
То был глаз чёрного дрозда.
- «одно, - то» вполне возможно опустить (здесь действует принцип минимальной достаточности)
2 Моё сознание было трояким,
Как дерево,
На котором сидит три чёрных дрозда.
- «трояким» ? - три дрозда не делают дерево трояким - у «него» было три мысли, как на дереве три дрозда (встал словно дерево «он»); может, - «сидят?»
3 Чёрный дрозд вертелся в осенних ветрах,
То была крохотная часть пантомимы. – «крохотная» не то (слишком большая конкретность отвлекает внимание): просто небольшая часть
4 Мужчина и женщина
Сущность единая.
Мужчина и женщина и чёрный дрозд
Сущность единая.
- «сущность» - лишнее - одно
5 Я не знаю, что предпочесть,-
Красоту интонаций
Или же красоту намёков,
Посвист чёрного дрозда
Или то, что после того.
«то – того» - то же, что и в 1.
Это перекликается с тем, что писал Стивенс:
6 Сосульки закрыли большое окно
Варварскими стекляшками.
Тень чёрного дрозда
Металась с места на место.
- не все переведено; варварские – не то слово (грубые?)
7 О хлипкие люди Хаддама,
К чему вам воображаемые золотые птахи?
Вы не видите как чёрный дрозд
Прохаживается у ног ваших женщин?
«хлипкие» - то же, что и в 3 (слабые)
8 Мне известны прекрасные ритмы
И чёткие неизбежные рифмы;
Но мне также известно,
Что чёрный дрозд вовлечён в то,
Что я знаю.
- буквально точно, но я бы поработал над лиричностью формы
9 Когда чёрный дрозд скрылся от взора,
Была прочерчена граница
Одной из многих сфер.
- «взор» - слишком «красиво»
10 При виде чёрных дроздов,
Летящих в зелёном свете,
Даже сводники благозвучия
Закричали б внезапно.
- «Закричали б внезапно» - надо проще; «сводники», мне кажется, не совсем то, написал бы, например, «проститутки от благозвучия» - как понимаю, имеются в виду «курсистки» (как у Маяковского), поклонницы сентиментальности.
11 Он катил через Коннектикут
В прозрачной карете.
Внезапно ужас его пронзил.
Тут он принял ошибочно
Тень от его экипажа
За чёрных дроздов.
- сначала принял потом пронзил
12 Река течёт,
Чёрный дрозд должен лететь.
- должен быть в полете (можно подумать - куда-то)
13 После полдня сразу стемнело.
Снег валил
И снова собирался валить.
Чёрный дрозд сидел
На верхушке кедра.
- сидел в ветвях (как бы отсиживался); напрашивается «полудня».
Тоже перевел (раз уж стал разбираться, - хотя и не сильно нравится), но надо еще проверить, - всегда найдется что-то, что стоит исправить.
II
По поводу «Разочарования». Отличный разбор содержания в
http://billsigler.blogspot.ru/2011/06/stevens-textplication-5-disillusionment.html
В частности, о цвете:
And what of the "red weather"? Now's as good a time as any to discuss Stevens' frequent use of color during this period. The place to start in this is to recall the color revolution in painting from the late 19th century to about the time this poem was written. The Fauves and then the Expressionists took colors out of their realistic context and amplified them on the canvas, as a way to express personal emotional states, move away from representation toward abstract pictorial qualities, or simply show what something really looked liked in a confluence of light and perspective.
Конкретно:
В эти дома часто приходят сны (лично мне, – собственное измышление, - представляется, что «он» использует распространенный образ привидений – белые халаты. «Сны приходят» - не совсем по тексту.)
В белых ночных рубашках.
Но нет снов зелёных, (цвета идут «цепляют» друг друга, - исключительно для ироничности)
Или пурпурных, или жёлтых в чёрный горошек,
Или жёлтых в синий горошек.
Нет ни одного необычного,
В чулках с тесьмою
И с вышитым бисером поясом. («пояском» – не перехватываются халаты, как у привидений – гну свою линию, хотя это и не факт: что-то есть мистическое в haunted)
Людям не приходится
Видеть во сне бабуинов или барвинок. (может, «моллюски» уместней?)
Но только то там, то здесь, старый моряк,
Напившись и заснув в сапогах,
Ловит тигра
В полном умате. («умат» бы заменил – имеется в виду яркость воображения, которое отсутствует у всех «тихоней», отправляющихся спать, так сказать, рутинно). Мне кажется, не плохо бы поглубже проникнуться «импрессионизмом» (не уверен, что точно выражаюсь) Стивенса: дело в том, что при переводе иногда появляется возможность объяснить что-то более доступно, по одной простой причине: не всегда символизм поддается переводу – приходится переходить на язык, «понятный массам» с потерей художественности, но сохранением смысла.
Простите поверхностность замечаний – нет возможности копоть глубже.
С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   03.03.2016 10:26   Заявить о нарушении
В 5 пропустил цитату из Стивенса "Music is feeling then, not sound"

Вячеслав Чистяков   03.03.2016 10:36   Заявить о нарушении
Простите опечатки - уже в спешке.

Вячеслав Чистяков   03.03.2016 10:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за помощь!Ваши мини-семинары очень полезны, извините, что отнимаю Ваше время. Теперь придётся основательно проработать ранее переведённое!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.03.2016 07:01   Заявить о нарушении