Э. Дикинсон. 1700. To tell the Beauty would decrea

1700

Тускнеет в слове красота
И чар не удержать -
Немого моря глубина
Зовет к себе опять -
И снова не дается мне
Дар, что во мне храним -
И снова я наедине
С наследием моим.
21.02.2016




1700

To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines


Рецензии
... парафраз на тему "Мысль изречённая есть ложь"?..
:)

Рон Вихоревский   02.03.2016 16:14     Заявить о нарушении
Вообще-то у нее есть четверостишие, спорящее с этой мыслью Тютчева. Я не переводила, а два хороших перевода сейчас на сайте отсутствуют, не могу привести, только оригинал:

1212

A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.

А это, 1700, о природе красоты и о том, как невозможно ее удержать, когда она тебя настигает, как в другом ее стихотворении. Если эта тема тебя интересует, смотри подборку о красоте у Алекса.

Спасибо.

:)

Ольга Денисова 2   02.03.2016 16:44   Заявить о нарушении
... так прямая цитата!..
:)

Рон Вихоревский   02.03.2016 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.