Роберт Геррик. Н-126 На Скоббла. Эпиграмма

Роберт Геррик
(Н-126) На Скоббла. Эпиграмма

Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр! Мне, чтоб меня имели,
Доселе и одной хватало щели.


Robert Herrick
126. UPON SCOBBLE. EPIG.

Scobble for whoredom whips his wife; and cries
He'll slit her nose; but blubb'ring, she replies,
Good sir, make no more cuts i' th' outward skin,
One slit's enough to let adultry in.


Рецензии
Да, хорошо, но два момента: 2-я строка (точка) и в 3-ей "не делай больно" - он её лупит и, конечно, уже больно делает. Но, наверное, это детали.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   27.02.2016 18:24     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, есть моменты... Мне показалось, что рыдает жена не столько из-за того, что муж её лупит, а из-за угрозы отрезать нос... Подумаю.
Ещё меня "блуд" смущает, который не может случиться с женщиной, состоящей в браке... Но, кажется, я слишком юридически подхожу к этой проблеме...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   27.02.2016 20:43   Заявить о нарушении
В словаре Ожегова блуд - половое распутство без дальнейших уточнений. То же и у Ушакова.

Юрий Ерусалимский   27.02.2016 22:01   Заявить о нарушении
В Мультитране, которым я теперь с подачи Ольги активно пользуюсь, вот что написано:
"Adultery переводится на русский не как "блуд", а как "прелюбодеяние". Adultery означает греховную связь человека, состоящего в браке, в то время как "блуд" - половую связь между людьми, не состоящими в браке".

Википедия: Блуд — растление, распутство, развратные действия, потеря целомудрия, половые отношения между людьми, не состоящими в браке.

В.Даль: БЛУД м. слово это, со всеми производными своими, заключает в себе двоякий смысл; народный: уклонение от прямого пути, в прямом и переносном смысле; || церковный или книжный: относясь собственно к незаконному, безбрачному сожитию, к любодейству...

Вывод делайте сами. Я поставил блудни - распутные похождения...

Сергей Шестаков   27.02.2016 23:49   Заявить о нарушении
Наверное, здесь эти тонкости не столь важны, понятно, о чём речь, тем более это эпиграмма. "Блудница", кстати, тоже производная от "блуда".

Юрий Ерусалимский   28.02.2016 00:22   Заявить о нарушении
Мультитран посмотрел, подробненько там расписывают, надо заглядывать.

Юрий Ерусалимский   28.02.2016 00:25   Заявить о нарушении
Блудница может быть и в браке, и вне его. Я специально смотрел, поэтому оставил её в переводе со спокойной совестью.
:)

Сергей Шестаков   28.02.2016 00:33   Заявить о нарушении
Кажется, окончательный вариант:

Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так синяк на теле,
Для блудней мне одной довольно щели.

Сергей Шестаков   28.02.2016 13:15   Заявить о нарушении
Нормально, Сергей, то, что "синяки" было бы лучше, согласен с Ольгой (по-разговорному если - "вон синяки на теле", типа показывает ему), просто синяк и отрезать нос - совсем уж неравноценные повреждения. Но всё это - второго плана, основное есть.

Юрий Ерусалимский   28.02.2016 18:10   Заявить о нарушении
Согласен, с синяками лучше:

Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр! Ставь синяки на теле –
Для блудней мне одной довольно щели.
:)
Я уже, наверное, всех достал со своим Скобблом!:)

Сергей Шестаков   28.02.2016 18:56   Заявить о нарушении
Почему, оно же всё на результат. Сейчас, думаю, все вопросы сняты, здорово. Единственно, вместо "не надо" можно было бы чего-нибудь поэнергичней, типа "не режь", но это по размеру не входит и совсем уж нюанс к тому же.


Юрий Ерусалимский   28.02.2016 21:09   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Один из первых вариантов был: "Не режь, мой благоверный, это больно". Но мне показалось, что это слишком резко...
...И всё равно мне 3 строка не не очень нравится. Как-то по-другому надо...

Сергей Шестаков   28.02.2016 22:19   Заявить о нарушении
Вот так, например:

Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр! Мне, чтобы поимели,
Всегда одной довольно было щели.

Сергей Шестаков   29.02.2016 18:18   Заявить о нарушении
Тут бы я немного пафоса добавил в третью строку:
Не надо, сэр, не режьте! - чтоб имели,
Всегда мне и одной хватало щели.

Юрий Ерусалимский   29.02.2016 18:40   Заявить о нарушении
Сделал чуть по-другому:

- Не надо, сэр! Мне, чтоб меня имели,
Доселе и одной хватало щели.

"Не режьте" мне по-прежнему кажется несколько резковатым. Вместо "Всегда..." решил попробовать "Доселе...". Ещё одна, внутренняя, рифма: имели-доселе-щели!:)

Сергей Шестаков   06.03.2016 09:19   Заявить о нарушении
Да, тут уже на вкус - тоже хорошо.

Юрий Ерусалимский   06.03.2016 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.