Из Роберта Геррика. H-866. Сафо
Твердишь, что любишь; я тебе в ответ:
Любила б, я бы верил, но ведь – нет…
Прости мой страх – о, как бы я желал,
Чтоб ты была права, а я бы лгал!
866. To Sapho
Thou saist thou lov'st me Sapho; I say no;
But would to Love I could beleeve 'twas so!
Pardon my feares (sweet Sapho,) I desire
That thou be righteous found; and I the Lyer.
Свидетельство о публикации №116022703322
Первая, половина третьей и четвёртая строки мне понравились. Я до сих пор не уверен, как правильно перевести thou be righteous found, но т.к. "ты была права" вполне вписывается в смысл этого геррика, не буду настаивать, например, на "праведности"...
Вторую строку я перевёл "Но если бы (ты) хотела любить, я мог бы поверить, что это было так!". Ваше "Любила б, я бы верил, но ведь – нет…" немного искажает смысл. Кроме того, не очень понятно, к чему отнести "нет": к тому, что "любила", или к тому, что "верил".
В третьей строке есть нюансик: "Прости мой страх" это не совсем то, что "Прости мои страхи"...
Но в целом неплохо получилось.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 27.02.2016 13:56 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 27.02.2016 17:47 Заявить о нарушении