Людмила Юферова. Без любви угрюмо даже небо


Автор: Людмила Юферова               
                Перевод Инессы Соколовой (новая редакция)

***
Если кандалы себе одену
Горько будет, грусть не одолеть.
Буду клясть себя и биться в стену
За свою пожизненную клеть.

Добровольны, но болючи путы,
Скованы объятия, слова.
Приземляюсь с горем на распутье,
Плачу, не о том идёт молва.

Без любви угрюмо даже небо,
Гаснет день с предчувствием беды…
Мне бы помечтать ещё бы где бы.
Отпускаю с Боженькой – иди.

Наша  встреча – это лишь случайность,
Как  нам  жить, когда на сердце стынь.
Не было романа – это данность,
А печаль – как горькая полынь.

http://stihi.ru/2016/02/26/8761


Оригинал

 ***

Не затискуй душу у кайдани –
То недобре, як вона щемить.
Я себе клясти не перестану
За оцю тісну щоденну кліть.

Ой болючі ж добровільні пута,
Сковані обійми і слова.
Болем до землі душа прикута
Плаче, а хтось думає – співа.

Без любові нижчим буде небо,
День умре в передчутті біди…
Я ще зможу мріяти без тебе.
Відпускаю з Боженькою – йди.

Я в житті твоєму – випадковість.
І як жити далі – не збагну.
Не було роману – млява повість
З присмаком печалі й полину.


Рецензии
Красивый перевод, немного смущает выражение "душу поставить в кандалы", скорее заковать.

Улекса фон Лу   27.02.2016 18:07     Заявить о нарушении
Или так:

Если кандалы себе одену
Защемит внутри и горе впредь.
Буду клясть себя и биться в стену
За свою пожизненную клеть.

Соколова Инесса   27.02.2016 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.