У. Вордсворт. Мой дух охвачен дивным сном

Мой дух охвачен дивным сном,
и страха нет оков;
Казалось, чувства немы в нём
под сению годов.

Сейчас недвижим он, без сил;
и слух, и взор пусты,
круговорот его пленил
напрасной суеты.

WILLIAM WORDSWORTH

A slumber did my spirit seal;
         I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
         The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
         She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
         With rocks, and stones, and trees.


Рецензии
Кэт, формальная сторона (ритм, размер, рифмы) Вами здесь соблюдена. Чего не скажешь о содержании. Необязательно делать буквальные, многословные переводы, но основное содержание надо сохранять. Это стихотворение - последнее из поэтического любовного цикла, посвящённого Люси (Lucy poems). В нём герой оплакивает свою утрату.

Кроме того, у Вас неудачное словосочетание: "под сению годов" (лучше звучит "под тяжестью годов", "под грузом лет").

Вот некоторые переводы этого стихотворения:

Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, что всех дороже мне,
Отныне власти нет.

Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.

(С. Маршак)
Мой дух привык беспечно спать;
Я не боялся, нет:
Казалось, ей не испытать
Земного действа лет.

Теперь недвижна, холодна,
И зримый мир исчез;
Свершает круг с Землей она
И камни, скалы, лес.

(В.Окунь)

Чтобы хорошо переводить, полезно читать о переводимых авторах, об истории создания их произведений. Не мешает и находить в Интернете соответствующие переводы других, сравнивать их со своими. Можете почитать:
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/10/kr12.html

Эмма Соловкова   25.02.2016 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Учту обязательно!

Кэтрин Макфлай   25.02.2016 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.