У. Вордсворт. Мой дух охвачен дивным сном
и страха нет оков;
Казалось, чувства немы в нём
под сению годов.
Сейчас недвижим он, без сил;
и слух, и взор пусты,
круговорот его пленил
напрасной суеты.
WILLIAM WORDSWORTH
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
Свидетельство о публикации №116022406048
Кроме того, у Вас неудачное словосочетание: "под сению годов" (лучше звучит "под тяжестью годов", "под грузом лет").
Вот некоторые переводы этого стихотворения:
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, что всех дороже мне,
Отныне власти нет.
Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.
(С. Маршак)
Мой дух привык беспечно спать;
Я не боялся, нет:
Казалось, ей не испытать
Земного действа лет.
Теперь недвижна, холодна,
И зримый мир исчез;
Свершает круг с Землей она
И камни, скалы, лес.
(В.Окунь)
Чтобы хорошо переводить, полезно читать о переводимых авторах, об истории создания их произведений. Не мешает и находить в Интернете соответствующие переводы других, сравнивать их со своими. Можете почитать:
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/10/kr12.html…
Эмма Соловкова 25.02.2016 20:28 Заявить о нарушении