Роберт Геррик. Н-635 О любви VII

Роберт Геррик
(Н-635) О любви (VII)

Из хрусталя принёс фиал
     С напитком Купидон;
- Отпей, и будешь, - он сказал, -
     Ты от любви спасён.

Испил я жадно этот сок,
     И, на мою беду,
Он так внутри меня обжёг,
     Как, мнится, огнь в аду.

Скудель мою верните мне,
     Фиалам я не рад:
Хрустальны, в жемчуге оне,
     Но смерть в себе таят.

О, Купидон, переступать
     Не смей за мой порог!
Боюсь я, как бы ты опять
     В обман свой не вовлёк.


Robert Herrick
UPON LOVE (VII)

A crystal vial Cupid brought,
      Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
      Of love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
      And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
      The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
      The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
      A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
      My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
      Thou still wilt cozen me.


Рецензии
Хорош вариант, отлично вписались сюда и "фиал", и "скудель", и "оне", всё здорово. В концовке, правда, я не понял, "для затей" - каких? У Геррика - не приходи, всё равно обманешь, что б я ни делал.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   22.02.2016 23:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Конец и меня смущал некоторой рыхлостью. Ночью поправил. Так, кажется, гораздо лучше...
Было:

О, Купидон! за мой не смей
Переступать порог,
Поскольку знаю: для затей
Мне твой обман не впрок.

Стало:

О, Купидон, переступать
Не смей за мой порог!
Боюсь я, как бы ты опять
В обман свой не вовлек.

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.02.2016 08:08   Заявить о нарушении
Вся строфа теперь лучше звучит.

Юрий Ерусалимский   23.02.2016 13:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.