Роберт Геррик. Н-344 Моему плохому читателю

Роберт Геррик
(Н-344) Моему плохому читателю
 
Трудны мои стихи?
     Тебя заверю в том,
Что, да, трудны, плохи,
     Коль их читать бегом.


Robert Herrick
344. TO MY ILL READER

Thou say'st my lines are hard,
     And I the truth will tell -
They are both hard and marr'd
     If thou not read'st them well.


Рецензии
Все хорошо, Сергей, но, кмк, не лучше ли переставить слова вначале:

Стихи мои трудны
Тебе? А правда в том...

Иначе трудно воспринимать разрыв строк. Собственно, тут правильнее бы звучало "стихи трудны ДЛЯ тебя", но, наверное, и "тебе" можно.

С БУ,

Ольга Ивина   22.02.2016 12:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля!
У меня сначала было "Для вас мои стихи...". Но подумалось, что на Вы Геррик мало где обращается. Тем более, к плохому читателю... Не помню, как называется этот приём, когда в стихотворении опускаются и слова, которые и так понятны. Здесь понятно, что "Тебе мои стихи трудны (для восприятия)". Эта предложение читается нормально, поэтому я и рискнул заменить "Для вас..." на "Тебе...". Если принять Ваше предложение, надо думать, какую рифму применить к слову "трудны". "Трудны-искажены" у меня вряд ли влезет (да и В.Корман уже использовал эту рифму). Поэтому не знаю... Боюсь, ничего путного на таком ограниченном пространстве не придумается...
Ещё раз СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.02.2016 12:24   Заявить о нарушении
Вот теперь отлично, Сергей, все стало на месте. А прием опущения, о котором вы говорите, называется "эллипсис".

С БУ)))

Ольга Ивина   22.02.2016 14:51   Заявить о нарушении
Точно! Что бы я, дилетант, без Вас делал?
Теперь кругом-бегом и кувырком всё шито-крыто!:)
СпасиБо, Оля!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.02.2016 15:02   Заявить о нарушении
Ну, это я - дилетант, Вы вон сколько герриков уже перевели, и на самом высоком уровне.
)))

Ольга Ивина   22.02.2016 15:05   Заявить о нарушении
СпасиБо! Ухожу смывать краску стыдливого румянца...:)

Сергей Шестаков   22.02.2016 15:44   Заявить о нарушении