Огонь. Анри де Ренье

Пойдем - уже темно - пора вернуться в дом,
Вблизи твои черты я различу с трудом;
На каменном крыльце ступени отсырели,
Ключ просится в замок - вернемся в самом деле!
Как благодатен скрип дверей в вечерний час,
В приветливый покой распахнутых для нас,
Но стон дверных петель и шалости засова
Заставят невзначай припомнить домового,
Который, говорят, незрим живет в дому
И гостю есть резон понравиться ему.
Не оскорби его, прислушайся: быть может
И в камне есть душа, которую тревожит
Щемящая печаль. А балка и бревно
Являют ли собой лишь дерево одно?
И что тогда ворчит и дышит, и бормочет,
Хоронится и ждет? Чьи пристальные очи
Взирают на тебя из тьмы, и отчего ж
На сердце холодок, как только ты войдешь?
Отдай себя во власть таинственного мира, 
Присядь у очага: там словно лик Сатира   
То сморщится, замрет, то схватится огнем
И дразнит головня пунцовым языком.
Вот огненных ушей остроконечных двое,
Поленья песнь поют встревоженного роя
Неутомимых пчел. Горят над головой
Злаченые рога, увитые лозой.
Неясные черты хозяина лесного
То скроются из глаз, то  выкажутся снова,   
Но вот и догорел последний уголек;
Лишь пепел и зола покоятся у ног,
Лишь дымка от костра клубится еле-еле -
Над ульем тишина и пчелы улетели.
Но стоит захотеть, чтоб снова ожила
Усмешка божества - и загудит пчела
От нового огня, что возродится быстро               
Из пепла и золы, где тихо тлеет искра -
Подбрасывай в очаг, чтоб разгорелся жар
Древесную кору царю лесному в дар.

***
HENRI de RENIER

LE FEU

Rentre. Je ne vois plus ton visage. Rentrons.
Il est trop tard deja pour s'asseoir au perron
Ou la mousse est humide et la pierre mouillee.
La serrure tend a nos mains sa clef rouillee;
La porte s'ouvrira toute grande pour nous
Avec un bruit d'accueil que le soir fait plus doux;
Plus tard le gond retif et le loquet rebelle
Grinceraient, car toute demeure garde en elle,
Taciturne, invisible et qui vit en secret,
Une ame que l'on blesse ou que l'on satisfait.
Obeis a son ordre et cede. Sois pieuse
A cette ame eloquente, humble et mysterieuse
Qui t'appelle. Sais-tu si quelque esprit divin
N'habite pas la pierre ou se tourmente en vain
Son angoisse? Es-tu sur encore qu'il ne vive
Plus rien de l'arbre dans la poutre et la solive
Qui craquent sourdement et semblent s'etirer?
Quelqu'un t'attend dans l'ombre et te regarde entrer.
Va vers lui. L'atre clair ebauche dans son rire
Equivoque le masque a demi d'un Satyre
Qui se crispe, s'efface et soudain reparait.
Ce tison rouge, c'est sa bouche qui rirait;
Cette flamme lui mit aux tempes deux oreilles;
La buche chante avec un bruit rauque d'abeilles
Et le feu, tour a tour, gronde et murmure et tord
Des pampres embrases autour des cornes d'or.
La figure sylvestre, indecise et camuse,
Tour a tour, se recule et, tour a tour, s'accuse.
La voici qui s'eteint, la voici qui decroit
Et qu'il n'en reste plus, eparse devant toi,
Qu'un peu de cendre grise ou rougeoie une braise;
Les abeilles ont fui et la ruche s'apaise.
Mais, si tu veux revoir le masque qui t'a ri
Et que l'essaim bourdonne innombrable, il suffit
Pour les faire sortir de la flamme nouvelle.
De jeter a la cendre ou couve l'etincelle.
Une a une, dans l'atre, en offrande au Sylvain,
Des ecorces de hetre et des pommes de pin.


Рецензии
Как стильно переведено! Очень понравилось.

Елена Багдаева 1   25.11.2022 03:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.